Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 43 resultados para «tener».

tener: nikpia, tlaimakasi
tener amigos: teikniutia
tener anemia: tolina
tener antojo: mayana
tener apetito: mayana
tener arena: xalia
tener asco: tlaeltia
tener asma: neijotsakualia
tener buen oído: nakasama
tener buen olor: teauia
tener buena mano: kankanama
tener buena sangre: esoma
tener calor: tonalia
tener confianza: techixkaka, temachia
tener coraje: kuesiui, somalia
tener cuidado: tetlakuitlauia
tener devoción: tlateomati
tener edad: uekaua
tener envidia: yolkokoa
tener fiebre: atonaui
tener fiesta: iluitia
tener filo: tene
tener frío: sekui
tener hambre: apitsmiki, mayana
tener hijos: tlakachiua
tener hipo: tsinkoua
tener insertidumbre: neiyanalia
tener miedo: momautia, mautia, maui
tener necesidad de ir al baño: axixmiki
tener paciencia: tlapakkaijiyouia
tener pena: pinaua
tener puesto: akia
tener sed: amiki
tener sueño: kochmiki
tener tiempo: maxilia
tener trabajo: tekiyoa
tener vergüenza: pinaua
contener: ikpia
detener: kaua, tlauejkaua
detenerse: tetsikoa, tsakuilia
mantener: tekipanoa
retener: tetsikoa
sostener: tlatsitskia

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 39 resultados para «tener».

akia: llevar metido, tener puesto
amiki 2: tener sed
apitsmiki: tener hambre
atonaui: tener fiebre
auia 2: tener buen olor (nite-)
axixmiki: tener necesidad de ir al baño
chixkaka: tener confianza (nite-)
ikniutia: tener amigos (nite-)
imakasi: tener, temer (nitla-)
inknoyoua: tener compasión, ser compasivo
itestlajtlakoli Motekusoma: síndrome de Beatriz m, hispanofobia f, reacción o efecto que suelen tener algunos los mexicanos o indígenas encontra de los españoles o conquistadores
◆ tratando a los hispanos con coraje como seres despreciables por las humillaciones y martirios que sufrieron sus ancestros amerindios durante el periodo colonial de La Nueva España (México).
kochmiki 2: tener sueño
maui: ser honrado, asustar, tener miedo
mautia 2: tener miedo
mayana: tener hambre, tener apetito
momautia 2: tener miedo
moteneua: llamarse, tener por nombre
nanti : ser madre, convertirse en madre, tener hijos la mujer
neijotsakualia: tener asma
pia 2: tener (nic-)
pinaua: avergonzar, tener vergüenza, tener pena
sekui: tener frío
tene: tener filo
teomati: tener devoción (nitla-)
tlaeltia: tener asco
tlakachiua: tener hijos, procrear, hacer niños
tlakuitlauia: cuidar, tener cuidado (nite-)
tlapakkaijiyouia: tener paciencia
tonalia: tener calor
uekaua: tener edad
ueliti: poder, tener fuerza
yolkokoa: tener envidia
ikpia: contener
kaua 1: callar, detener, parar, quejar
tekipanoa: mantener
tsakuilia: atajar, detenerse
tsikoa 1: detener, retener (nite-)
tsitskia: sostener, trabar (nitla-)
uejkaua 1: detener, secuestrar (nitla-)

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 15 resultados para «tener».

elotiya adj.: Está eloteando. Cuando las matas empiezan a tener los primeros elotes.
koneneki vb.: Desea tener un bebé.
mekatí vb.: Tener amantes. Momekatí, tiene amantes.
pixtok vb.: Tener. ej. Kipixtok se ueyi chichi, tiene un gran perro. Kipixtokej, pl.
santekitl: Por no dejar. Hacer algo sin tener seguridad que el resultado sea o no favorable.
tejyotl n.: Placenta. Cada vez que nace un nuevo ser, en la Huasteca Hidalguense se acostumbra enterrarla cerca de una mata de plátano para que pueda tener muchos hijos.
tlauikaski vb.: Va a tener una deuda. Se va a endeudar.
xinachó vb.: Procrear. Tener más hijos. Aumentar el número de familia.
apantsintsajtli n.: Retén, barda para retener el agua. Véase tsintsajtli.
nexkomitl n.: Olla que sirve para hervir el maíz y obtener el nixtamal. Nex de nextli, cal y komitl, vasija.
tekipanojketl n.: Tutor, padre de familia. Persona que se encarga de mantener a otras personas.
tlamelaua vb.: Se va a su destino sin detenerse ni desviarse. Se va directamente. Tlamelauaj, pl.
tlatekipanojketl n.: Persona que se encarga de mantener, sostener a uno o a una familia. Tlatekipanoianij, pl.
tlauikachiua vb.: Endeudarse, obtener una deuda. Motlauikachiua, se endeuda.
tsakuili n.: Retén, barda. Algo que sirve para detener. No confundir con tsajkayotl.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 22 resultados para «tener».

ajauia: tener mucho gusto
amana: tener agua en cosa ancha
amiki: tener sed
apismiki: tener hambre
chichinaka: tener dolor
etikamati: tener por pesada alguna cosa
ikoltia: tener codicia
kouasiui: tener dolor
kuitlakopali: cierto árbol que lleva una resina blanca, dura, y algo olorosa, al cual llaman también Xioquahuitl, por tener la corteza como sarnosa
mayana: tener hambre
ouikamati: tener por difícil una cosa
pinaua: tener vergüenza
piya: tener o guardar
sekmiki: tener frío
teomati: tener por dios, o adorar como a dios
teosiui: tener hambre o necesidad
teotia: tener por dios
tlaneuia: tener o juzgar una cosa por otra
yetikaitta: tener por pesado
iskaltia: sustentar, mantener. Item, criar a los niños
matsiskia: sostener
saloa: detener

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «tener».

acan nino, tlalia: no tener sosiego ni reposo, andando de acá para allá.¹
acan ninotlalia: no tener reposo ni sosiego.²
acan tenenehuixca: cosa que no tiene par o igual.² no tener par ni igual.¹
aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, aci}¹ hacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutli}² verificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can nacitener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech nacitener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
ahaci, n: alcanzar a saber algo enteramente, o tener familiaridad muy particular con personas de calidad. pret.: onaacic.² alcanzar a saber algo de raíz y enteramente, o tener mucha familiaridad con algunos señores.¹ escudriñar la escritura o cosas arduas.¹
◆ ahaci, notech:
lastimarme las ortigas o cosas semejantes, pasando por ellas. pret.: notechoaacic.²
ahuelmoquetza: flaco que no se puede tener o enfermizo.¹
ahuia, an: padecer.¹
◆ ahuia, n:
tener lo necesario y dar contento. pret.: onahuix.² alegrarse.¹
◆ ahuia, tecan:
escarnecer de alguno, o holgarse de su mal. pret.: teca onahuix.²
◆ ahuia +:
decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ gloriarse o glorificarse. {na, ahuia}¹ padecer de contino. {aicn, ahuia
◆ ahuia +, n:
escarnecer de otro, o holgarse de su mal. pret.: otepan naahuix. {tepan nahuia
ahuiaya, n: tener o dar de sí buen olor. pret.: onahuiax.²
ahuicniauh: no tener sosiego ni reposo, andando de acá. para allá.¹
ai, n: ejercicio tener así.¹
◆ai, nitla:
hacer alguna cosa exterior. pret.: onitlaax.² trabajar.¹ hacer algo exteriormente.¹ Véase además: tlaai.
◆ ai +:
el que hace algo. {in ida ai}¹ interjección del que se queja. {elele ai ai ai}² haragán. {atle ai}² interjección del que se queja. {elele ai ai ai}² interjección del que se queja. {elele ai ai ai
◆ ai +, n:
hacer algo. pret.: itla onax. {itla nai}² despender el tiempo en algo. {itla nai
◆ ai +, nitla:
hacer algo, interiormente. {nitic nitlaai}¹ ídem. pret.: nitic onitlaax. {itic nitlaai, n
aic nihuellamati: nunca tener contento ni consolación. pret.: aic onihuellama.²
amicoa: morir todos de sed. s. tener todos gran sed. pret.: oamicoac.²
amictinemi, nic: desear algo, como el que anda muerto de sed. pret.: onicamicti­nen.² tener sed o deseo de la virtud. pret.: onicamictinen.²
amiqui, n: tener sed, o morir de sed. pret.: onamic.² tener sed. pret.: onamic.² tener sed.¹ gana tener de beber; y así de los demás.¹ sed haber.¹
◆ amiqui, nic:
tener sed espiritual de alguna cosa. pret.: oni­camic.² anhelar mucho por algo.¹ hambre haber o tener hambre de cualquier cosa.¹
amo: no; adverbio para negar.¹ no. adverbio para negar.²
◆ amo +:
flaco que no se puede tener o enfermizo. {niman amo chicahuac}¹ enfermizo. {huihuilinto amo teoquichtlamachti}¹ no, e ninguna manera. {zan niman amo}¹ penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi}¹ negar de todo en todo. {zan­niman amo nicnocuitia}¹ antes no. {caye amo}¹ antes no. adv. {caye amo}² el que no, o aquel que no. {in amo}² en ninguna manera quiero. {niman amo nicea}² en ninguna manera. adv. {niman amo}² no, e ninguna manera. {niman amo}¹ lejos de la verdad. {niman amo nelli}¹ en muy breve espacio de tiempo. {niman amo huecauh}² al revés. {zan amo yuhqui}¹ ídem. (niman amo nicea: en ninguna manera quiero.) {niman amo nicnequi}² recibiréis vuestra paga. {amotech aciz in amo tlaxtlahuil}² no, e ninguna manera. {caza amo}¹ menos; adverbio comparativo. {quenoque in amo}¹ penitencia no entera. {cotonqui amo tzonquizqui tla­macehualiztli}¹ decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ en ninguna manera. {zan niman amo}¹ negar de todo en todo. {zan niman amo nicnomachito­ca}¹ en ninguna manera. {niman amo}¹ menos; adverbio comparativo. {occenca amo}¹ luego. adv. {niman amo huecauh}¹ en ninguna manera. {zanniman amo
amo cualli notenyo nitoloca: fama mala tener
amo ni, tzintlalteppachihui: no tener sosiego ni reposo, andando de acá. para allá.¹
amo nitlatolhuelic: desgracia tener en hablar.¹
amo quenca in notlacaquia: tener sano y entero el juicio.² Véase: amo quenca innotlacaquia.
amo quenca in noyollo: sosegada y pacífica tener el alma.¹
amo quenca innotlacaquia: sano de juicio.¹ juicio bueno tener y sano.¹
amo teyolpachihuiti notlatol: desgracia tener en hablar.¹
aoc nocochiz nicmati: no tener ya cuenta con el sueño. o con el dormir. pret.: aoc nocochiz onicma.²
aoc notlacual nicmati: olvidarse o no tener cuenta con el comer. pret.: aoc notlacual onicma.²
aocmotle ic ninotzinquixtia: no tener con qué excusarme. pret.: aocmotle ic oninotzinquixti.²
aocni +: no parecer ni tener ser ni arte de hombre. pret.: aoconitlacanez. {tlacane­ci, aocni}² ídem. pret.: aoc oniyehuatic. {yehuati, aocni
apitza, nin: tener cámaras. pret.: onina­pitz.² cámaras tener
◆ apitza +, nic:
tener cámaras de sangre. pret.: eztli onicapitz. {eztli nicapitza}² cámaras de sangre tener. {eztli nicapitza
apizmicoa: tener todos hambre, o morir todos de hambre. pret.: oapizmicoac.²
apizmictia, nite: matar de hambre a otro. pret.: oniteapizmicti.² hambre hacer tener a otro.¹ matar de hambre a otro.¹
aqui: venderse y emplearse la mercaduría.¹ Véase además: tlaaqui.
◆ aqui, an:
no caber en algún agujero. pret.: aonac, vel. aononac
◆ aqui, n:
caber en agujero. pret.: onac.² caber en lugar.¹
◆ aqui, non:
caber en lugar.¹
◆ aqui +:
embeberse algo en mí. pret.: onotechac. {notech aqui
◆ aqui +, n:
echarse con la que está durmiendo. {tetlan naqui}¹ poner pecho a los negocios. pret.: oitlan nac. {itlan naquitener gran calentura. pret.: comic onac. {comic naqui}² tomar a pechos el negocio. {itlan naqui}¹ poner pecho al negocio. {itlan naqui
◆ aqui +, non:
echar el cuervo. {ic nonaqui
ateoquichtehuihui: enfermizo, debilitado, y flaco.² flaco que no se puede tener o enfermizo.¹
ateoquichtlamachti: ídem. (ateoquich­tehuihui: enfermizo, debilitado, y flaco.)² flaco que no se puede tener o enfermizo.¹
atlamachtia, anite: importuno ser así.¹
◆atlamachtia, nech:
tener presunción y soberbia de algo. pret.: onechatlamachti.²
atlamati, n: soberbecerse.¹ ensoberbecerse.¹
◆ atlamati +, n:
confiar en alguno. {tetech natlamatitener atrevimiento y presunción, por ser favorecido de alguna persona potente, &c. pret.: tetech onatla­ma. {tetech natlamati
atlaquenmanti inic nic, chihuaz: tiempo no tener para hacer algo ni oportunidad.¹
atle caci: no tener par ni igual.¹ Véase: atlecaci.
atle commati in noyollo: sosegada y pacífica tener el alma.¹
atle inamic: no tener par, o no haber cosa que se le iguale.² no tener par ni igual.¹
atle quinenehuilia: no tener par ni igual.¹
atle yuhqui: no haber cosa semejante.² no tener par ni igual.¹
atlecaci: no tener par, o no haber quien se le iguale.²
atleipan: menospreciar.¹ no tener en nada a los otros.¹
◆ atleipan +:
estimar en poco o en nada. {zan niman atleipan niquitta
atleipan nicmati: tener en poco a otro.¹
atleipan niteitta: desdeñar o menospreciar.¹ no estimar ni tener en nada a otro. pret.: atle ipan oniteittac.² Véase: atleipanniteitta.
atleniccahualiztlamati: avaricia tener
atleniquixcahua: avaricia tener
atonahui, n: tener calentura con frío. pret.: onatonauh.² calentura tener así.¹
atonahuiztli nitic yetinemi: tener ciciones. pret.: atonahuiztli onitic yetinen.² ciciones tener
atonauhtinemi, n: tener ciciones. pret.: onatonauhtinen.² ciciones tener
axiliztli +: acertamiento así. {ipan axi­liztli}¹ el acto de tener parte, o ayuntamiento con mujer. {tetech axiliztli}² acertamiento o buena dicha. {ipan axiliztli
axitzacua, nin: tener estangurria. pret.: naxitzacu.²
axixcocoya, n: tener enfermedad de piedra, o de estangurria. pret.: onaxixco­coyaya.² piedra tener por enfermedad.¹ estrangurria tener
axixmiqui, n: tener gana de orinar. pret.: onaxixmic.² haber gana de orinar.¹ gana tener de hacer aguas.¹
axixtzacua, nin: estrangurria tener.¹ estangurria tener
ayamo temo: indigesto tener el estómago.¹ indigesto, no digerido.¹ el manjar que está por digerir en el estómago.²
ayehualiztli ipan nicmati: tener algo por cosa incomportable y pesada.²
ayoc nipinahua: tener ya perdida la vergüenza.²
ca, ni: estar, o ser. pret.: onicatca.² ser.¹ residir.¹ a hao, ola, oyes.¹ estar ser.¹ lo mismo es que nican huel neci.²
◆ ca +, ni:
estar encima. {pani nica}¹ permanecer. {mochipa nica}¹ estar en el campo. {milpan nica}¹ estar cerca. {amohuecan nica}¹ estar acompañando a otro. pret.: tetlan oni­catca. {tetlan nica}² estar encima. {ipan nica}¹ estar cerca. {achitetlan nica}¹ estar debajo. {tlani nica}¹ estar encima de algo. pret.: ipan onicatca. {ipan nicatener cargo de regir y gobernar. pret.: icpalpan petlapan onicatca. {icpalpan petlapan nica}² estar debajo. {tlalchi nica}¹ estar debajo. {tlatzintlan nica}¹ gobernar. {petlapan, icpalpan nicatener oficio de regir y gobernar. metáf. {petlapan icpal­pan nica}² estar cerca. {tetech nica}¹ estar al agua cuando llueve. {quiyahuhyatlan nica
◆ ca +:
lo que está encima de otra cosa, o lo primero. {tlaixco ca}² perdurable. {cemicac ca}¹ mar baja. {amo ce ca amictla}¹ aquí está, o helo aquí. {nican ca}² hombre experimentado. {ixpan ca}² helo allí, o allí está. {nechcapa ca}² cosa que siempre permanece. {mochipa ca}² muy mucho. adv. {occen ca}¹ quitar la hacienda por sentencia. {tlatzontequi­liztli ca nitetlatquicahualtia
◆ ca +, nic:
ola, oyes; para llamar a otro. {ane, nicca
cacahuaca, ni: tener gran destemplanza y calor en el cuerpo. pret.: onicacahuacac.² gorjear a menudo las aves.¹ destemplado estar el cuerpo de demasiado calor.¹ ardor tener o calor.¹ Véase además: tlacaca­huaca.
caci: justa cosa.¹
◆ caci +:
escasa cosa en peso o en medida. {amo caci}¹ no tener par ni igual. {atle caci
caczolehui, ni: tener callos en los pies. pret.: onicaczoleuh.² callos tener en los pies.¹
camachichia, ni: tener amargor en la boca. pret.: onicama chichiac, vel. onicamachi­chix.² amargarme la boca.¹
cana: en alguna parte, o lugar. adv.² por algún lugar. adv.¹ en alguna parte.¹ a alguna parte.¹
◆ cana +:
no se empleará nada de esto en alguna otra cosa. {atle cana monequiz}² estío tener en lugar. {centonal cana ninemi}¹ quizá en alguna parte o lugar. {azo cana
cecemotli, ni: fama mala tener
cecen tianquiztli, ni: fama mala tener
cecmicoa: tener todos gran frío, o morirse de frío. pret.: ocecmicoac.²
cecmiqui, ni: morir de frío.¹ morirse de frío. pret.: onicecmic.² aterecerse o tiritar de frío.¹ enerizarse por frío.¹ yerto estar de frío.¹ helarme de frío.¹ frío tenertener frío.¹
cecuappitzahui, ni: tener calambre. pret.: onicecuappitzauh.² calambre tener.¹
cecui, ni: tener frío. pret.: onicecu.² frío tenertener frío.¹
cehualloticac: cosa que tiene o hace sombra.² sombra tener o hacer el árbol.¹
centonal cana ninemi: estío tener en lugar.¹
chachacayolihui in noma: tener las manos llenas de callos. pret.: ochachacayoliuh.²
chahuacocoya: estar afligida la mujer porque su marido está amancebado, o por tener alguna grave enfermedad.²
chalania, nite: revolver a otros. pret.: oni­techalani.²
◆ chalania, nitla:
cutir, o herir una cosa con otra. pret.: onitlachalani.² herir una cosa en otra.¹
◆ chalania, tito:
contender, o revolverse unos con otros. pret.: otitochalanique.² contender unos con otros.¹ diferencias tener así.¹
chicahuac: anciano.¹ robliza cosa recia.¹ anciana mujer.¹ sana cosa en sí.¹ firme cosa.¹ esforzado así.¹ lo mismo es que chicactic.² recio no doliente.¹ recia cosa.¹ fuerte cosa.¹ envejecido.¹ animoso de esta manera.¹
◆ chicahuac +:
obstinado confirmado en mal. {oipan chicahuac in tlahueliloca­yotl}¹ flaca, cosa no recia. {amo chica­huac}¹ inconstante. {amoyollo chicahuac amoyollo tlapaltic}¹ grande de corazón. {yollo chicahuac}¹ flaca, cosa sin fuerzas ni ánimo, o cobarde. {aocmo chicahuac}¹ hombre de poco ánimo e inconstante. {amo yollo chicahuac}² vino rebotado o desvanecido. {amo chicahuac octli}¹ flaco que no se puede tener o enfermizo. {ni­man amo chicahuac}¹ flaca, cosa magra o maganta. {amo chicahuac}¹ flaco que no puede pelear. {amo chicahuac
chichihualnanatzihui, ni: tener retesadas las tetas. pret.: onichichihualnanatziuh.² retesar las tetas.¹
chichinaca +, no: tener dolor, o mal de corazón o algún aflicción interior. pret.: noyollo ochichinacac. {yollo chichinaca, no
chichinaca: escocer la llaga. pret.: ochichi­nacac.² doler la llaga.¹
◆ chichinaca, ni:
tener dolor, pena o aflicción. pret.: onichi­chinacac.² padecer.¹ penar, recibir pena.¹
chicotlamati, ni: ser sospechoso. pret.: onichicotlama.² sospechar.¹
◆ chicotla-mati +:
celar o tener celos. {tetech ni, chicotlamati
◆ chicotlamati +, ni:
sospechar algo de otro, o tener celos. pret.: tetech onichicotlama. {tetech nichi­cotlamati
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuh­ca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua
◆ chihua +, mo:
presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochi­hua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetoli­ni nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {no­pam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tona­tiuh icalaquiam mochihua
◆ chihua +, ni:
hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni
◆ chihua +, nic:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyolloco­pa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihua­loyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchi­hua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihuatener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualo­yan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua
chihua: vaguear.¹
◆ chihua, mo:
acaecer.¹
◆chihua, nic:
establo hacer o caballeriza.¹ ejercicio tener así.¹ Véase además: tlachihua.
◆ chihua, nic in tlacalaquilli:
tributar.¹
◆ chihua, nic, vel. nitla:
hacer algo. pret.: onicchiuh, vel. onitlachiuh
chihuani, nic: ejercicio tener así.¹
◆ chi-huani +:
el que obra justicia y equidad. {tlatlamelauhca chihuani
◆ chihuani +, nic:
soler acostumbrar. {yuh nicchihua­ni
chihuaz +: tiempo no tener para hacer algo ni oportunidad. {atlaquenmanti inic nic, chihuaz
chipahuac, ni: gracia tener así.¹
◆ chi-pahuac +:
mucho más hermoso y lindo que todo lo demás. {ocualca inic chipahuac
chixcaca, nino: tener confianza, o esperar algún beneficio. pret.: oninochixcacatca.² esperar algún bien.¹
cihuapahua, ni: tener mucho frío, o helarse, y morirse de frío pret.: onicihuapauh.² tener frío.¹
coacihui, ni: tener gota, o perlesía.²
cocolia, nite: aborrecer o querer mal a otro. pret.: onitecocoli.² aborrecer a otra.¹ querer mal a otro.¹ malquerer.¹ odio tener
cocoyaininacayo: flaco que no se puede tener o enfermizo.¹
comic naqui: tener gran calentura. pret.: comic onac.² Véase: comicnaqui.
comicnaqui: calentura grande tener
commati +: sosegada y pacífica tener el alma. {atle commati in noyollo}¹ certificado estar o tener por cierto. {yuh noyollo commati}¹ experimentada persona. {moch huel commati}² sentir y entender que la cosa es así, o acusarme de algo la consciencia. pret.: onoyollo comma. {noyollo commati
compohua, no: tener en algo a otro.¹
cotontlani, anino: ser avariento o escaso, o sentirse luego de cualquier cosa. pret.: aoninocotontlan.² avaricia tener
cozcateuh +: tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati
cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati: tener en gran estima el padre a su hijo.¹
cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati: tener en gran estima el padre a su hijo.¹
cuacecenihui, ni: tener grima, espeluzárseme los cabellos de temor, o temblar de miedo. pret.: onicuaceceniuh.²
cuacecepoca: espeluzado.¹
◆ cuacecepoca, ni:
tener grima, de esta manera. pret.: onicuacecepocac.² espeluzarse.¹
◆ cuacece-poca: = cuacuecueyoca²
cuahuitl: madera.¹ árbol generalmente, palo o madero.¹ madero.¹ enfermedad.¹ árbol, madero o palo.²
◆ cuahuitl +:
tocón de árbol cortado. {tetecuintic cuahuitl}¹ membrillo, árbol conocido. {membrillo cuahuitl}¹ ciruelo de castilla. {ciruela cuahuitl}¹ reprender. {tetl cuahuitl nicte, toctia}¹ oliva o aceituno. {aceite cuahuitl}¹ castigar riñendo, o de palabra. {tetl cuahuitl nictetoctia}¹ reprensión. {tetl cuahuitl tetoctiliztli}¹ digno de castigo. {tetl cuahuitl toctiloni}¹ limón el árbol. {limon cuahuitl}¹ naranjo árbol. {naranja cuahuitl}¹ enfermedad o castigo. metáf. {tetl cuahuitl}² cidro árbol. {cidra cuahuitl}² horca. s. el palo o rollo de donde cuelgan y ahorcan a algunos. {temecanil cuahuitl}² corregir y castigar a otro pret.: tetl cuahuitl onictetocti. {tetl cuahuitl nictetoctia}² ciruelo árbol. {ciruelas cuahuitl}² la copa del árbol. {imalacayocan in cuahuitl}² naranjo. {naranja cuahuitl}² ídem. (nelhuayo cuauhtoctli: árbol o estaca con raíces para plantar.) {nelhuayo cuahuitl}² árbol de melocotón. {melocoton cuahuitl}² álamo, o otro árbol semejante. {pepeyo cua­huitl}² copa de árbol. {imalacayocan in cuahuitl}¹ árbol, pilar o columna de una brazada de grueso. {centlanahuatectli cuahuitl}¹ guía o pimpollo llevar, o tener el árbol. {izcallo in cuahuitl}¹ tronco de árbol cortado. {tetecuintic cuahuitl}² peral, árbol conocido. {peral cuahuitl}² membrillo, el árbol. {membrillo cua­huitl}² madroño, el árbol. {tepetoma cuahuitl}² árbol, o otra cosa así de dos brazadas de grueso. {ontlacuitlanahua­tectli cuahuitl}² ramas de árbol. {imama in cuahuitl}² hacina de leña ayuntada, o maderos ayuntados. {tlatecpicholli cuahuitl}² el que es castigado y corregido o reprendido de otros. {tetl cuahuitl tlatoctilli}² cidro. {cidra cuahuitl}¹ lima el árbol. {lima cuahuitl}¹ enmendado. {tetl cuahuitl tlatoctilli}¹ peral, árbol conocido. {peral cuahuitl}¹ rama de árbol. {imama in cuahuitl}¹ capado árbol. {cenca tzone cuahuitl}¹ árbol o pilar de dos brazadas de grueso. {ontlana­huatectli cuahuitl}¹ melocotón, árbol conocido. {melocoton cuahuitl}¹ rama de árbol. {yitzcallo in cuahuitl}¹ estaca para atar bestia. {cauallo cuahuitl}¹ tinada de madera. {tlacententli cuahuitl}¹ hacina de leña. {tlatecpicholli cuahuitl}¹ tronco de árbol cortado. {tetepontic cuahuitl
aczan ninomati: tenerse en mucho con presunción y altivez.²
ana +, nic: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. {nihio nicana}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech nicana}¹ entresacar algo. {itzalan nicana}¹ tomar ejemplo de otro. pret.: tetech onican. {tetech nicana}² alentar descansando. {nihio nicana}¹ entresacar algo. pret.: itla onican. {itlan nicana}² entresacar algo. {itlan nicana}¹ seguir o imitar vida de otro. {tetech nicana
◆ ana, nin:
crecer en el cuerpo. pret.: oninan.² crecer el hombre.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹
◆ ana, nite:
tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego. pret.: onitean.² adiestrar ciego.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ana, nitla:
trabar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa. pret.: onitlaan.² quitar, apartar algo.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ coger algo arrancándolo.¹ trabar.¹ desarrugar lo arrugado.¹
◆ ana, nonte:
acompañar a otro desde su casa.¹
◆ ana, tita:
trabarse o asirse unos a otros de las manos para danzar. pret.: otitaanque.²
◆ ana +:
cosa correosa como ulli. {ma ana
◆ ana +, n:
desenvainar espada. pret.: onespada an. {espada ana, n
◆ ana +, ni:
desenvainar la espada. {ni, espada ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana
◆ ana +, nino:
contenerse o abstenerse, yéndose a la mano. {nino, tlacahualtia, nin, ana
atlamatiliztica mocemati: tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón.¹
atle ipan ninotta: tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac.² Véase: atleipan ninotta.
ayac +: tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón. {ayac itloc, ayac compohua
ayac itloc, ayac compohua: tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón.¹
cahualtia, nicno: echar o desechar algo del pensamiento.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹
cahualtia, ninotla: irse a la mano o abstenerse de algo. pret.: oni­notlacahualti.²
◆ cahualtia, nitetla:
vedar a otro, o irle a la mano. pret.: onitetlaca­hualti.² Véase además: tlacahualtia.
◆ ca-hualtia +, nite:
quitar alguna hacienda a otro por sentencia. pret.: onitetlatzonte­quilica tlatquicahualti. {tlatzontequilica tlatqui cahualtia, nite
cauhtehua, nic: dejar a otro, o a otra cosa, e irse luego a alguna parte. pret.: oni­ccauhtehuac.²
◆ cauhtehua, nino:
quedarse.¹ manda hacer así.¹
◆ cauhtehua +:
testar, hacer testamento, o detenerse y quedarse en algún lugar. pret.: onino­cauhtehuac. {cauhtehua nino
cauhtehua nino: testar, hacer testamento, o detenerse y quedarse en algún lugar. pret.: oninocauhtehuac.²
cecocamati, mo: soberbio y presuntuoso.²
◆cecocamati, nino:
tenerse por mejor que otro. pret.: oninocecocama.² tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón.¹
cemihuitiltia, nite: detener a otro un día.¹
cemilhuitiltia, nite: detener a otro por espacio de un día. pret.: onitecemilhuitilti.²
compohua +: el que no estima en nada ni tiene respecto a los otros. pret.: ayac ocompouh. {ayac compoatenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón. {ayac itloc, ayac compohua
cualtoca, ni: venir a ver o a visitar a otro. pret.: onicualtocac.² acudir o recurrir a alguna persona.¹
◆ cualtoca, nino:
tenerse por bueno. pret.: oninocualtocac.² fingir ser bueno.¹ tenerse por bueno.¹
cualyetoca, nino: tenerse por bueno, y jactarse de ello. pret.: oninocualyetocac.²
cuicuilia, nino: hacerse de rogar, o negar el débito la mujer, o resistir. pret.: onino­cuicuili.² hacerse de rogar o resistir.¹ encarecerse tenerse en mucho.¹
◆ cuicuilia, nitetla:
arrebatar y tomar a otro algo, o robar la hacienda ajena. pret.: onitetlacui­cuili.² Véase además: tlacuicuilia.
ecachichina: mantenerse del aire el ave.¹
ecachichina: mantenerse del aire el ave.¹
eilhuitia, n: detenerse, o tardar tres días en alguna parte. pret.: oneilhuiti.²
exiuhtia, n: tardar o detenerse tres años en alguna parte. pret.: onexiuhti.²
exiuhtia, n: tardar o detenerse tres años en alguna parte. pret.: onexiuhti.²
huapahua, nite: criar niños, o esforzar y animar a otro. pret.: onitehuapauh.² animar dar esfuerzo.¹ mantener.¹ esforzar a otro.¹
◆ huapahua, nitla:
fortificar o guarnecer algo. pret.: onitlahuapauh.² firmar o fortificar.¹ fornecer o fortalecer.¹ soldar.¹
huecahua, nic: detener largo tiempo alguna cosa ajena, no la tornando con tiempo a su dueño, o diferir y dilatar algún negocio. pret.: onicuecauh.²
◆ hueca-hua, nino:
retardarse.¹
◆ huecahua, nite:
detener por largo espacio a otro. pret.: onitehuecauh.² retardar a otro.¹ tardar a otro.¹ detener a otro haciéndole tardar.¹
huecahua, nitla: diferir, o dilatar algo, o tardarse en hacer algo. pret.: onitlahue­cauh.² alargar o dilatar tiempo.¹ extender o dilatar tiempo.¹ diferir o dilatar alguna cosa.¹
◆ huecahua, non:
detenerse en alguna parte.¹
huecahuitia, nite: detener mucho a otro. pret.: onitehuecahuiti.² detener a otro haciéndole tardar.¹
◆ huecahuitia, nitla:
guardar algo largo tiempo. pret.: onitlahuecahuiti.² añejar algo, guardándolo mucho tiempo.¹
huelcaqui, anitla: rechazar.¹
◆ huelcaqui, nitla:
oír algo a otro, aprobando lo que dice, o aceptando su petición, suplicación y ruego. pret.: onitlahuelcac.² admitir lo que se dice, o hace.¹ aprobar por bueno lo que oyó.¹ aceptar petición.¹ otorgar.¹ atenerse a su parecer.¹
◆ huelcaqui +:
rechazar. {anitla, huelcaqui
◆ huelcaqui: = huelcaquilia²
huelitta, nino: contentarse de sí mismo.¹
◆huelitta, nitla:
agradarme y parecerme bien alguna cosa. pret.: onitlahuelittac.² atenerse a su parecer.¹ aprobar algo por bueno.¹ parecerme algo bien.¹ parecerme bien algo.¹ admitir lo que se dice, o hace.¹ agradarme algo.¹ Véase además: tlahuelitta.
hueymati, nino: tenerse y estimarse en mucho. pret.: oninoueima.² presumir.¹
hueynequi, nino: tenerse en mucho. pret.: oninoueinec.² estimarse en mucho.¹
ilhuiltoca, nicno: tenerse por digno de algún bien.¹
ilochtia, nic: mudar la sentencia, o el decreto que alguno había dado.¹
◆ ilochtia, nin:
desigualar en el precio de lo que se compra.¹
◆ ilochtia, niqu:
detener o tornar atrás el reloj que anda delantero.¹ tornar atrás o detener el reloj que anda delantero.¹ tornar atrás el reloj, o tornar a enviar algo al que me lo envió, o mudar o revocar la sentencia que se había dado, o vender algo por menos de lo que vale. pret.: oniquilochti.² hacer detener el reloj que anda delantero, tornándolo atrás.¹
ilochtia, niqu in tonalpohualoni: detener o tornar atrás el reloj que anda delantero.¹
◆ ilochtia, nite:
tornar a otro, desde donde le había ido a acompañar. pret.: oniteilochti.² volver a alguno del camino.¹ resistir.¹ tornar a otro guiándolo.¹
ipanninehua +: tenerse por de menos edad de la que tiene. {nipiltontli ipanni­nehua
ipanninomati +: ídem. (nipiltontli ipanni­nehua: tenerse por de menos edad de la que tiene.) {nipiltontli ipanninomati
itech nino, piloa: forcejar.¹ tenerse asido de algo el que se cae.¹
itech nino, tzitzquia: tenerse asido de algo el que se cae.¹
itloc +: tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón. {ayac itloc, ayac compohua
ixecatoca, nin: tenerse o estimarse en mucho. pret.: oninixyecatocac.² estimarse en mucho.¹
ixtlamatcaquetza, nin: tenerse por muy cuerdo y sabio. pret.: oninixtlamatca­quetz.² estimarse en mucho.¹
◆ ixtlamat-caquetza +, nino:
estimarse en mucho. {nino, nacacecatoca, nin, ixtlamatcaquet­za, nin, ixtilia
izcaltia, nino: crecer el hombre.¹
◆ izcal-tia, nite:
criar niño. pret.: oniteizcalti.² mantener
macehualyetoca, nino: tenerse por siervo, o por persona de baja suerte. pret.: onino­macehualyetocac.²
melahua, nic: enderezar alguna cosa tuerta, o exponer y declarar la escritura, o lo que es dificultoso de entender. pret.: onicmelauh.² declarar o pronunciar algo.¹
◆ melahua, nino:
tenderme en el suelo. pret.: oninomelauh.² extenderme o tenderme a la larga.¹
◆ melahua, nitla:
caminar derecho, pasando de largo sin detenerse en algún lugar, o enderezar alguna cosa tuerta. pret.: onitlamelauh.² glosar.¹ pasar caminando.¹ enderezar algo.¹ perpetuar o continuar.¹ Véase además: tlamelahua.
mocemati: presuntuoso.²
◆ mocemati +:
tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón. {atlamatiliztica moce­mati
nacazcualtia, nicno: mantenerse de su industria y trabajo. pret.: onicnonacaz­cualti.² vivir de su trabajo.¹
nachcapanquetza, nino: presumir o tenerme en mucho. pret.: oninonachcapan­quetz.²
◆ nachcapanquetza, nite:
preferir con honra a otro. pret.: onitenachcapan­quetz.² preferir o anteponer.¹
nactia, nino: detenerse en alguna parte, o avecindarse. pret.: oninonacti.² quedarse o detenerse en alguna parte. pret.: onino­nacti.² avecindarse o detenerse en algún lugar.¹
◆ nactia, nite:
detener a otro. pret.: onitenacti.² detener a otro.¹
nana, ni: abstenerse de algo, o irse a la mano. pret.: oninan.² abstenerse de algo o irse a la mano. pret.: oninan.²
napaloa, nitla: tomar, o llevar algo en los brazos. pret.: onitlanapalo.² llevar algo en los brazos.¹ levantar a otra cosa.¹ sostener
nechcapanquetza, nino: presumir y tenerse en más que los otros. pret.: oninonech­capanquetz.² engrandecerse, elevarse vanamente con soberbia.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.