Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 50 resultados para «teo».

Agustín teopixki: agustino m, fraile agustino m
¿kanin ka in teokali?: ¿dónde está la iglesia?
amoteoni: ateo m
apitsteotl: hambriento de dios
apochkayaoteotl: dios enemigo m
ateoni: ateo
atle teoyotl: ateísmo m
budateotl: buda m
Domingo teopixki: dominico, fraile dominico m
ejekateotl: dios del viento m
Fransisko teopixki: franciscano m, fraile franciscano m
Ignasio teopixki: jesuita m, fraile jesuita m
ijiyoteotl: esperanza de vida f, aliento divino m, señal de dios f
ipan teotlaktli: por la tarde
istateokuitlapitskali: platería f
istateokuitlapixki: platero
istateokuitlatik: plateado
istateokuitlatl: plata f (Ag)
istlakateotl: dios falso m
kalpolteteo: dioses de los barrios m
Ketsalpapalotl: Quetzalpapalotl (hermosa mariposa o quetzal-mariposa), templo de la ciudad antigua de Teotihuacan.
kuali teotlak: buenas tardes
kuali teotlaktin: buenas tardes
miktlampan: panteón m
mostla teotlak: por la mañana
moteopeyotsi: rezar
moteopeyotsiani: rezandero
moteopeyotsilistli: rezo m
Nesaualkoyotl: Nezahualcoyotl (Coyote en ayuno), rey de Texcoco que es considerado como el cervantes de la lengua nahuatl, y además destaca por sus grandes cualidades humanas. dentro de sus habilidades destacan la poesía, la arquitectura, la política, la teología, las cuales se le reconoce a través de los historiadores modernos. municipio del estado de México.
neteotilistli: adoración f
neteotiloani: adorable, adorador
obispoteokali: obispado m
ok teotlaktsinko: muy tarde
okichteokali: convento de monjes m, monasterio de monjes m, noviciado m
okichteopixki: novicio m
Olinteotl: Ollinteotl (dios del movimento divino).
omakateotl: encrucijada f
Ometeotl: Ometeotl (Dios dual)
Omiteotl: Omiteotl (Dios esqueleto), deidad descarnada que permanecerá así hasta la reestructuración del universo.
paxkuatlateoiluitl: Domingo de pascua m
senteotl: centeotl (dios del maíz)
siuateokali: convento de monjas f, monasterio de monjas f
siuateopixki: monja f, sacerdotisa f, novicia f
siuateotl: diosa f
siuateoyotika tepachoani: abadesa f
tekuteokani: cofrade
tekuteokayotl: cofradía f
tekuteopixki: cardenal m
teoamoxtli: biblia f, misal m
teochiua: consagrar (nitla-)

Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 50 resultados para «teo».

abad: teopixtekutli
abadía: teopixtekuyotl
abad: teoyotika tepachoani
abadesa: siuateoyotika tepachoani
abadía: teoyotika tepacholistli
acatólico: tlateokixtiani, tlalnetokini
acólito: tlamasteokaltoni
adepto religioso: teotlalnoteki
adorable: neteotiloani
adoración: neteotilistli
adorador: neteotiloani
adorar: teotia
agustino: agustín teopixki
alabanza: teokuikatl
altar: momostli, teokaltepiton
anhelar: nikteosiui
apostata: tlateotokani, tlalnetokini
arzobispado: teopixkateokali
arzobispo: teopixkatlajtoani
atardecer: teotlaktli
ateísmo: atle teoyotl
ateo: amoteoni, ateoni
atesorar: teokuitlapia
bendecir: teteochiua
bendición: tlateochiualistli
bendito: tlateochiuani
biblia: teoamoxtli
brazalete de oro: teokuitlamatemekatl
buda: budateotl
buenas tardes: kuali teotlaktin
cadena de oro: teokuitlamekatl
cádiz: teokuitlatekomatl
Camaxtli: Kamaxtli (El de la boca grande), teoyotl ipan Tlaxkalan.
cancha de pelota: teotlachtli
canto gregoriano: teokakuikatl
canto sacro: teokuikatl
capilla: teokalkuitlapili, teokaltepiton
cardenal: tekuteopixki
catedral: tlamatilisteokali
cedro: aueueokotl, teokuauitl (cedrus deodara)
cofrade: tekuteokani
cofradía: tekuteokayotl
collar de oro: teokuitlakoskatl
comadre: teotenantli, komantli
compadre: teotetajtli, kompali
consagración: tlateochiualistli
consagrado: tlateochiuali
consagrar: tlateochiua, teotiya
conteo: tlapouali
convento de monjas: siuateokali

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 25 resultados para «teo».

teoamoxtli n.: Biblia. Libro sagrado. Teo de teotl, Dios y amoxtli, libro.
teokoauitl n.: Cedro. Madera preciosa, muy común para la construcción de casas o muebles. Teo de teotl, Dios y koauitl, madera, palo. t.lit. Madera de Dios.
teokonetl n.: Ahijado. El ahijado de bautizo. Teo de teotl, Dios y konetl, bebé. t.lit. Bebé de Dios.
teotlajtoli n.: Palabra de Dios. Palabra sagrada. Teo de teotl, Dios y tlajtoli, palabra.
tlateochiualatl n.: Agua bendita. Teo de teotl, Dios, chiual de chiuali, hecho y atl, agua.
atlateochiuali n.: Agua bendita.
ixteskatl n.: Lentes, anteojos. adj. Ojos de vidrio. Ix, de ixtiyoli y teskatl, vidrio, espejo.
manenentli vb.: Gateo.
mijkantepankali n.: Panteón. T lit. Casa de piedra del muerto. Véase mikistli y tepamitl.
ometestli n.: Tubérculo medicinal. Se usa para bajar la fiebre, se raspa y como plasma se coloca en la frenteo en la planta de los pies.
poualistli n.: Conteo, numeración. Véase poua.
teokali t.lit.: Casa de Dios. n. Iglesia, templo. Casa de la oración.
teopa adv.: En la iglesia, en el templo. Teopankalko.
teopamitl n.: Templo, iglesia, capilla. Teopankali. Véase teokali. Teopamitl - iglesia
teopamkalika adv.: Atrás de la iglesia.
teotekuktli n.: Pontífice, gran sacerdote.
teotl n.: Dios. Ser supremo.
teotlak adv.: Tarde. Cuando el sol empieza a descender para ocultarse. Después de las doce del día.
teotlakilik vb.: Hasta la tarde, cuando el campesino trabajó hasta la tarde. ej. Notata teotlakilij imila, mi papá se quedó hasta la tarde en su milpa.
tiokoauitl: Véase teokoauitl.
tiotla: Véase teotla.
tlateochiua vb.: Consagra, bendice.
tlateochiuali adj.: Consagrado, bendito.
tlateochiualistli n. vb. Bendición, consagración de una cosa.
tlateonojnotsalistli vb.: Invocación a Dios.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 34 resultados para «teo».

axkan: ahora, al presente. Axcan yohuatzinco, esta mañana, Axcan teotlac, esta tarde. Axcan yohualtica, esta noche: Axcan nepantla tonatiuh. Hoy a mediodía, etcétera.
kostikteokuitlatl: oro
neteotilistli: el culto de latría
piltsinteoxochitl: cierta planta
teoamoxtli: (Libro divino). Nombre que daban antiguamente los Toltecas a cierto libro de religión, y hoy se usa para significar la Sagrada Escritura
teochiua: rezar o emplearse en cosas de devoción
teokali: templo
teokilitl: cierta planta medicinal
teokuilin: cierta planta medicinal de rara forma
teokuitlatl: metal precioso
teomati: tener por dios, o adorar como a dios
teopixkati: hacerse sacerdote
teopixkatilistli: sacerdocio
teopixkayotl: sacerdocio
teopixki: sacerdote, hombre consagrado a dios
teopoua: ofender
teosiui: tener hambre o necesidad
teosiuistli: hambre
teosiuki: hambriento
teotetl: cierta piedra negra mineral parecida al azabache
teotia: idolatrar
teotia: tener por dios
teotl: dios
teotlak: tarde
teotlakatsintli: persona divina
teotlakosauki: nombre que se da a la más terrible de las serpientes de cascabeles
teotlaktia: llegar a la tarde
teotlakuilin: véase Tlacuilin
teotlalmasatl: cierta especie de cabra montés
teotoka: idolatrar
teoxiuitl: turquesa piedra preciosa
teoxochitl: nombre de dos plantas medicinales
teoyeitilistli: la Divina Trinidad
teoyotl: divinidad

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 65 resultados para «teo».

caxpechtli: plato.² plato.¹
◆ caxpechtli +:
plato grande. {huey caxpechtli}¹ plato de plata; y así de los demás metales. {teo­cuitla caxpechtli
inchan +: matriz de codornices. {zozoltin inchan}¹ monasterio de monjes. {teo­pixque inchan}¹ escondrijo de fieras. {tecuanime inchan
iztac teocuitlacaxpixqui: ídem. (iztac teo­cuitla caxpiyani: repostero, o guardador de vajilla de plata.)² Véase: iztacteocuitla­caxpixqui.
quixtiliztli +: especie de cosas. {tlanonon-cua quixtiliztli}¹ el acto de dar a logro. {tetech tlamiecca quixtiliztli}² ídem. (teo-yotica tenoncua quetzaliztli: descomunión.) {teoyotica tenoncua quixtiliztli
temama +: abad prelado o dignidad. {teo-yotica teitqui temama}¹ el que gobierna, o rige a otros. pret.: otehuicac otemama. {tehuica temama
teocalpiya, ni: guardar templo, ni, teo-pantlapia
teocuitlacaxpixqui +: ídem. (iztac teo-cuitla caxpiyani: repostero, o guardador de vajilla de plata.) {iztac teocuitlacax-pixqui
teocuitlacozcatl: joya.¹ joya de oro o de plata, o presea.² presea o joya.²
teo-cuitlacozcatl +:
collar de oro. {coztic teocuitlacozcatl}¹ joya de oro. {coztic teocuitlacozcatl
teocuitlahuia, nitla: dorar algo. pret.: onitlateocuitlahui.² dorar algo.¹
teo-cuitlahuia +, nitla:
platear algo. pret.: onitlaiztac teocuitlahui. {iztac teo-cuitlahuia, nitla
teocuitlate +: vaso de oro. {coztic teo-cuitlate comatl
teocuitlatl: oro o plata.²
◆ teocuitlatl +:
escoria de plata. {iztac teocuitlatl icuitl}¹ oro. {coztic teocuitlatl}² ídem. (iztac teocuitlatl izoquiyo: escoria de plata.) {iztac teocuitlatl icuitl}² escoria de plata. {iztac teocuitlatl izoquiyo}² marco de plata. {iztac teocuitlatl tlatamachiuhtli}¹ plata. {iztac teocuitlatl}² oro. {coztic teo-cuitlatl}¹ marcada plata. {iztac teocuitlatl tlamachiyotilli}¹ plata metal. {iztac teocuitlatl}¹ ídem. (iztac teocuitlatl icuitl: ídem. (iztac teocuitlatl izoquiyo: escoria de plata.)) {iztac teocuitlatl itlaillo}² oro o piedra preciosa hecha de forma de cierta hierba dicha amalacotl. {amalacotic teocuitlatl chalchihuitl
teopixca tlayacatia: prelado.¹ Véase: teo-pixcatlayacatia.
teotlatqui pixqui: sacristán.² Véase: teo-tlatquipixqui.
tepachoani: gobernador.¹ presidente o gobernador.²
◆ tepachoani +:
ídem. (teoyotica tepacho: prelado.) {teoyotica tepachoani}² abadesa de monjas. {cihua teoyotica tepachoani}¹ abad prelado o dignidad. {teoyotica tepa-choani}¹ ídem. (acalco tepachoa: ídem. (acalco tepacho: patrón de nao.)) {acalco tepachoani}² ídem. (teopixca teyacanani: superior, o prelado.) {teo-pixca tepachoani}² ídem. (cihuateoyotica tepacho: abadesa.) {cihua teoyotica tepachoani
xochihua +: rey o reina coronada. {teo-cuitla icpac xochihua
achto neteochihualiztli: prima en las horas.¹
amalacotic teocuitlatl chalchihuitl: oro o piedra preciosa hecha de forma de cierta hierba dicha amalacotl
amatl: papel.¹ papel.²
◆ amatl +:
resma de papel. {centlalpilli iztac castillan amatl}¹ historia de año en año. {cexiuh amatl}² papel. {iztac amatl}² cuaderno. {cecni mani amatl}¹ pergamino. {ehua amatl}¹ pasarse el papel. {chichicahui in amatl}¹ pasarse el papel, o cosa semejante. pret.: opapanhuetz. {papanhuetzi in amatl}² papel. {iztac amatl}¹ pasarse el papel. {papanhuetzi in amatl}¹ pasarse el papel. {ilaqui in amatl}¹ carta de marear. {huey apan amatl}¹ pasarse el papel. {popolaqui in amatl}¹ oropel, o oro batido, pan de oro, o de plata. {teocuitla amatl
amo: no; adverbio para negar.¹ no. adverbio para negar.²
◆ amo +:
flaco que no se puede tener o enfermizo. {niman amo chicahuac}¹ enfermizo. {huihuilinto amo teoquichtlamachti}¹ no, e ninguna manera. {zan niman amo}¹ penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi}¹ negar de todo en todo. {zan­niman amo nicnocuitia}¹ antes no. {caye amo}¹ antes no. adv. {caye amo}² el que no, o aquel que no. {in amo}² en ninguna manera quiero. {niman amo nicea}² en ninguna manera. adv. {niman amo}² no, e ninguna manera. {niman amo}¹ lejos de la verdad. {niman amo nelli}¹ en muy breve espacio de tiempo. {niman amo huecauh}² al revés. {zan amo yuhqui}¹ ídem. (niman amo nicea: en ninguna manera quiero.) {niman amo nicnequi}² recibiréis vuestra paga. {amotech aciz in amo tlaxtlahuil}² no, e ninguna manera. {caza amo}¹ menos; adverbio comparativo. {quenoque in amo}¹ penitencia no entera. {cotonqui amo tzonquizqui tla­macehualiztli}¹ decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ en ninguna manera. {zan niman amo}¹ negar de todo en todo. {zan niman amo nicnomachito­ca}¹ en ninguna manera. {niman amo}¹ menos; adverbio comparativo. {occenca amo}¹ luego. adv. {niman amo huecauh}¹ en ninguna manera. {zanniman amo
apizteotl: glotón.² glotón.¹
ateoquichtehuihui: enfermizo, debilitado, y flaco.² flaco que no se puede tener o enfermizo.¹
ateoquichtlamachti: ídem. (ateoquich­tehuihui: enfermizo, debilitado, y flaco.)² flaco que no se puede tener o enfermizo.¹
ateoyehuacayotl: franqueza liberalidad.¹
axca, n nicpia: poseer.¹
◆ axca, nite:
ajeno ser.¹
◆ axca +:
ahora poco ha, o denantes. {quin axca}¹ ahora luego. {niman axca}¹ hurto de lo sagrado. {teopan axca ichtequiliztli
◆ axca +, m:
y si no tuvieres hacienda. et sic de alijs. {intlacatle maxca
◆ axca +, n:
abundar en riquezas. {miec naxca
◆ axca +:
hurtar lo sagrado. {ni, teopan axca ichtequi
ayaxcan: con dificultad, o apenas. adv.² dificultosamente o apenas.¹
◆ ayaxcan +:
hallar con trabajo y dificultad lo que se busca. {nicteonamiqui ayaxcan oni­quittac
calli: casa, o tenazuelas de palo o de caña para comer maíz tostado en el rescoldo.² casa.¹ cuervo.¹ Véase también: incal.
◆ ca-lli +:
sacristía. {teotlatqui calli}² putería. {ahuiyani calli}¹ bóveda. {tetlapachiuh­qui calli}¹ hostiario de hostias. {ostia calli}¹ bodega. {vino calli}¹ sagrario. {sacramento calli}¹ mancebía putería. {ahuiani calli}¹ tienda de platero, o platería. {teocuitlapitzca calli}² hostiario para hostias. {ostia calli}² cabaña para guardar los magueyes. {tlachica calli}¹ venta. {oztomeca calli}¹ majada o posada. {milpan calli}¹ pocilga o zahúrda de puercos. {coyame calli}¹ burdel. {ahuia­ni calli}¹ corral de gallinas. {totoltepan calli}² burdel, o putería. {ahuiani calli}² ídem. (teopan: iglesia, o templo.) {teopan calli}² casas reales, o de grandes señores. {tecpan calli}² a cada casa. {cecen calli
campana +: esquilón. {piyaztic campana}¹ campana bendecida, o consagrada. {tla­teochihual campana}² campana esquilonada. {piyaztic campana
caxpiyani +: repostero, o guardador de vajilla de plata. {iztac teocuitla caxpiyani
celia: echar las plantas.¹ brotar los árboles.¹
◆celia, ni:
prender brotar o retoñecer la planta. pret.: oniceliac, vel. oceliz.² reverdecer.¹ reventar la planta.¹ renovar el árbol o la hierba.¹ prender la planta.¹ retoñecer los árboles.¹
◆ celia, nic:
recibir par así.¹ recibir.¹
◆ celia, nic confirma-cion:
confirmarse.¹
◆ celia, nic teoyotica temachiotiliztli:
confirmarse.¹
◆ celia, nite:
hospedar a otro. pret.: oniteceli.² admitir a alguno a alguna cosa.¹
◆ celia, nitla:
recibir alguna cosa. pret.: onitlace­li.²
◆ celia +, nic:
hartarse con hastío. {aoc niccelia}¹ en paciencia recibir algo. {nic, pacca celia
◆ celia +, nitla:
en paciencia recibir algo. {nitla, pacca celia
cenca: mucho. adv.¹ estable cosa que está firme.¹ esperar con deseo lo que ha de venir.¹ importuno ser así.¹ muy, o mucho, o cosa estable que no se muda.²
◆ cenca +:
aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. {intlanel cenca actehuatl}² suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato}¹ más, adverbio comparativo. {ocye cenca}¹ cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² a lo más más, o aunque mucho. {immanel cenca}² cuán grande es? {quenin cenca huey?}² y aunque muy mucho. adv. {intlanel cenca}² bajar la voz. {amo cenca ni, ninahuati}¹ mar baja. {amo cenca ahuecatlan}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ aún no lo siento ni hago caso de ello. {ayamo cenca quennoconmati}² cosa permaneciente, estable y que no se muda. {zan cenca}² cuán grande es. {quenin cenca huey}¹ estable cosa que está firme. {zan cenca}¹ barata cosa. {amo cenca pa­tio}¹ a lo más más. {intlanel cenca}¹ médico que sabe poco. {amo cenca mimatini ticitl}¹ a lo más más. {immanel cenca
cetilia, tito: hacerse muchos una cosa, o unirse por vía de amistad. pret.: otitoce­tilique.² hacerse una misma cosa en dios o en caridad.¹
◆ cetilia +, nite:
desposar o casar. {teoyotica nitecetilia
chalchihuitl: esmeralda basta.²
◆ chal-chihuitl +:
piedra preciosa casi como esmeralda trasparente. {ompa ontlaneci chalchihuitl}² piedra para la ijada o orina. {xochitonal chalchihuitl}² entera virgen. {oc chalchihuitl}¹ piedra preciosa casi como esmeralda. {paltic chalchihuitl}² la misma piedra es que quetzalchalchi­huitl. {quiltic chalchihuitl}² oro o piedra preciosa hecha de forma de cierta hierba dicha amalacotl. {amalacotic teocuitlatl chalchihuitl
chantli +: ídem. (teopixcacalli: monasterio de religiosos.) {teopixca chantli}² Véase también: techan, ichan, inchan.
chichihua: ama que cría.²
◆ chichihua, nino:
aderezarse componerse, o ataviarse. pret.: oninochichiuh.² aparejarse.¹ componerse y aderezarse.¹ pulirse, aderezarse.¹ aderezarse.¹ ataviarse y componerse.¹ disponerse o aparejarse.¹ aderezarse o pulirse y componerse.¹
◆ chichihua, nite:
aderezar de esta manera a otro. pret.: oni­techichiuh.² aderezar a otro así.¹ disponer, aparejar o aderezar a otro.¹
◆ chichihua, nitla:
aderezar alguna cosa. pret.: onitla­chichiuh.² sazonar.¹ disponer y aparejar alguna cosa.¹ aderezar o adornar algo.¹ componer y aderezar algo.¹ formar reducir a cierta forma.¹ aparejar algo.¹ Véase además: tlachichihua.
◆ chichihua +, ni:
contrahacer o falsar cacao. {ni, cacahua chichihua
◆ chichihua +, nino:
vestirse de ornamentos eclesiásticos. pret.: oni­noteopixca chichiuh. {teopixca chichihua, nino
chicueilhuitlateomatiliztli: hebdómada, o ochavario.² ochavas o ochavario.¹
cihua teopixqui: monja.² Véase: cihuateo­pixqui.
cihua teoyotica tepachoani: abadesa de monjas.¹ ídem. (cihuateoyotica tepacho: abadesa.)²
cihuateopixqui: monja.¹
cihuateoyotica tepacho: abadesa.²
cihuatl: hembra en cualquier género.¹ mujer.² Véase también: tecihua, teci­huauh, nocihuauh.
◆ cihuatl +:
yegua. {cauallo cihuatl}¹ mujer desvergonzada, y deshonesta. {aquetzca cihuatl}¹ deshonesta mujer y desvergonzada. {aquetz­ca cihuatl}¹ matrona mujer honrada. {ilamatlamatqui, mahuiztic cihuatl}¹ abadesa. {teoyotica tepacho cihuatl}² hombre que tiene dos naturas. s. de mujer y de varón. {tepole cihuatl}² mujer deshonesta y sin vergüenza. {aquetzca cihuatl}² judía. {judio cihuatl}¹ mujer deshonesta. {apinahuani cihuatl}² esclava. {tlacotli cihuatl}² mujer varonil. {chicahuac cihuatl
◆ cihuatl +:
hacerlo el hombre a la mujer. {nic, cui in cihuatl
cihuatl teoyotica tepacho: abadesa de monjas.¹
cihuatl teoyoticatepacho: abadesa.²
cococ +: cosa que quema mucho la boca así. {tlahuel cococ}¹ angustia, aflictión y trabajo. {teopouhqui, cococ
cococ teopoqui teittitiliztli: empobrecimiento.¹
cococ teopoqui tetech nicpachoa: empobrecer a otro.¹
cococ teopoqui tetechtecaliztli: empobrecimiento.¹
cococ teopoquitlattitilli: empobrecido.¹
cococ teopouhqui: aflicción, trabajo o angustia.²
cococ teopouhqui nicmati: padecer.¹
cococ teopouhqui nicnottitia: encontrar con trabajos y aflicciones. pret.: cococteo­pouhqui onicnottiti.²
cococ teopouhqui nicteititia: empobrecer a otro.¹
cococ teopouhqui nicteittitia: afligir o fatigar a otro.¹
cococ teopouhqui nopan omoyacati: venir sobre mí muchos trabajos.²
cococ teopouhqui notech moteca: padecer.¹
cococ teopouhqui timalihui: pobre con gran miseria.¹
cococteopoqui itech tlatectli: empobrecido.¹
cococteopouhqui yenotech moteca: empobrecerse.¹
cocohualoni +: moneda de oro o de plata. {teocuitla cocohualoni
cohualiztli +: simonía. {teotequi cohua­liztli
comatl +: vaso de oro. {coztic teocuitlate comatl
corona +: coronar a rey. pret.: oniteocuitla corona nanquili. {teocuitla corona nan­quilia, ni
coronatia, nite: coronar a alguno, o ordenarle de corona. pret.: onitecorona­ti.² coronar, hacer de corona.¹
◆ corona-tia +, nite:
coronar a rey o a reina. pret.: oniteocuitla coronati. {teocuitla coronatia, nite
coronatiliztli +: coronación de rey. {teteo­cuitla coronatiliztli
cozcapetlatl +: collar ancho de oro. {coztic teocuitla cozcapetlatl
cozcatl +: piedra preciosa, que se pone en anillo o en joya de oro. {ixyollo coz­catl}¹ cadena de oro o de plata. {teocuitla cozcatl}¹ piedra preciosa que se pone en anillo, &c. {ixyollo cozcatl

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.