Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 17 resultados para «tiempo».

tiempo: kauitl
tiempo atrás: amokinkeskauitl
tiempo de cosechar: pixkipan, tlapixkipan
tiempo de esperanza: netemachilispan
tiempo de frutas: xokoyotl
tiempo libre: axili, tonalaxilistli
a tiempo: imixpa
a buen tiempo: yekkan, kualkan
al mismo tiempo: noijki
disponer de tiempo: maxilia
en su tiempo: imixpan
Huemantzin: Uemantsin (Benerable hijo del tiempo), se tlakatl yakatiak iuikpa Tolan Xikotitlan.
lapso de tiempo: nixtla
mal tiempo: ayekkan
presente (tiempo): axkanilistli, axkankayotl
sereno (tiempo matutíno): xiupiltontli, tlachipauatonali
tener tiempo: maxilia

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 18 resultados para «tiempo».

Achkautli: Achcauntli (Primero el tiempo) el más viejo de los decanos que se pone la piel de las mujeres desolladas durante rituales.
amokinkeskauitl: tiempo atrás
axkanilistli: presente m, tiempo presente m
axkankayotl: tiempo presente m
ayekkan: mal tiempo m
kauitl: tiempo m, calma f, periodo m
kualkan: a buen tiempo
maxilia: disponer de tiempo
netemachilispan: tiempo de esperanza m
nixtla: lapso de tiempo m
noijki: también, al mismo tiempo
pixkipan: tiempo de la cosecha m
tlapixkipan: tiempo de cosechar m
tlauiltekoyan: era f, ciclo de tiempo m
uekautika: por un rato, largo tiempo
Uematsin: Huemantzin (Benerable hijo del tiempo), se considera el primer hombre o el Adán del mundo azteca que tiene veneración con relación a Mixcoatl en el reino antiguo de Tollan Xicotitlan (Tula de Allende).
Xokoyotl: Tiempo de frutas m
yekkan 1: a buen tiempo

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 12 resultados para «tiempo».

atlaili n.: Brindis por el agua. Se practica en el tiempo de sequía con el fin de solicitar agua.
nochipa adv.: Siempre. Todo el tiempo, frecuentemente.
sankemaj adv.: Desde cuándo. Se refiere a tiempo, ej. Sankemaj yajki, desde cuándo se fue.
santika adv.: Juntos, al mismo tiempo. ej. Santika tiasej mila, nos iremos juntos a la milpa.
tikon-: Indica tiempo inmediato a.
tlanauatilpa adv.: Tiempo de obedecer alguna orden o disposición.
tlapanojka adv.: Ya no es temporada. Pasó la temporada. Fuera de tiempo. Véase panojka.
uajkajki: Se tardó, hizo mucho tiempo.
uajkajkí vb.: Desde hace mucho tiempo. Ya tiene mucho tiempo.
uipintik adj.: Tieso. Algo difícil de doblarse. Al morir una persona después de un tiempo queda tiesa.
xilotla adj.: Tiempo en que el maíz todavía está lechosa. En la época de jilotes.
asauatl n.: Sabayón. Se presenta en forma de comezón en los pies en tiempos de lluvia.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 23 resultados para «tiempo».

achik: brevedad de tiempo
achitonka: brevedad de tiempo
achitsinka: brevedad de tiempo
ika: alguna vez, o en algún tiempo
immanti: ser ya tiempo
ipanyotl: ya es tiempo
kauitl: tiempo
kin: adverbio de tiempo pasado y presente
kualkan: en buen lugar, en buen tiempo
nekocheuayan: el tiempo de levantarse de la cama.
netekayan: con los semipronombres no, mo, etcétera, significan el tiempo de levantarse
otlainmantik: llegó ya el tiempo
pan: con semipronombre. En, sobre. Con verbales en liztli significa ser ya tiempo.
sankuel: en breve tiempo
uekau: mucho tiempo (pasado... futuro)
uekautika: largo tiempo, gran rato
uelipan: ya es tiempo
yeppa: ya ha tiempo
iluiti: verbo irregular que tiene los mismos tiempos, terminaciones, uso de semipronombres y significación que Icnopilti
kampa: adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?,al unde ?, al quo ? y al qua ? de los latinos
kan: adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?,al unde ?, al quo ? y al qua ? de los latinos
kanin: adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?,al unde ?, al quo ? y al qua ? de los latinos
mochipa: siempre, en todos tiempos

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 144 resultados para «tiempo».

achiton cahuitl: ídem. (achitonca: un poco de tiempo.)² Véase: achitoncahuitl.
achitonca: un poco de tiempo. adv.² algún tanto de tiempo
◆ achitonca +:
en muy breve tiempo. {cenca zan achitonca}² un poco de tiempo. adv. {zan achitonca}² poco tiempo. adv. {zan achitonca}¹ momento de tiempo. {zan achitonca
achitoncahuitl: algún tanto de tiempo
achitzinca +: momento de tiempo. {zan achitzinca
achitzinca: un poco de intervalo, o espacio de tiempo. adv.² algún tanto de tiempo
achitzincahuitl: ídem. (achitzinca: un poco de intervalo, o espacio de tiempo.)² algún tanto de tiempo
ahahuiltia, nin: espaciarse, recrearse o pasear tiempo. pret.: oninahahuilti.² holgar.¹ espaciarse por vía de recreación o pasatiempo.¹
◆ ahahuiltia, nite:
dar placer a otro. pret.: oniteahahuilti.²
ahana, nic +: entresacar algo. {itzalan nicaana}¹ entresacar algo. {itlan nicaa­na}¹ entresacar algo. pret.: itlan onicaan. {itlan nicaana
◆ ahana, nin:
espaciarse o recrearse, y desperezarse. pret.: oni­naan.² pasar tiempo.¹ holgar.¹ recrearse.¹ desperezarse.¹ espaciarse por vía de recreación o pasatiempo.¹
ahuachpixahui: lloviznar. pret.: oahuach­pixauh.² rociar el tiempo.¹ lloviznar.¹
ahuachquiyahui: ídem. (ahuachpixahui: lloviznar. pret.: oahuachpixauh) pret.: oahuachquiyahuh.² rociar el tiempo.¹ lloviznar.¹
ahuechquiyahui: rociar el tiempo
ahuel cenneixcueyoniliztli: punto de tiempo o momento, como abrir y cerrar el ojo.¹
ahuellamamani: destemplado y desabrido estar el tiempo
ahuilcemilhuitia, n: gastar el día sin provecho. pret.: onahuilcemilhuiti.² gastar todo el día en vano y sin provecho.² gastar mal el tiempo
ahuiltia, nic: hacer mal al caballo o jinetear. pret.: onicahuilti.²
◆ ahuiltia, nin:
pasar tiempo. pret.: oninahuilti.² pasar tiempo
◆ ahuiltia, nite:
dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona. pret.: oniteahuilti.² retozar.¹
◆ ahuiltia +:
escarnecer. {teca nin, ahuiltia}¹ mofar escarneciendo. {teca nin, ahuiltia}¹ falsar contrahacer. {teca nin, ahuiltia
◆ ahuiltia +, nin:
burlar de alguno riéndose del. {teca ninahuiltia
ai, n: ejercicio tener así.¹
◆ai, nitla:
hacer alguna cosa exterior. pret.: onitlaax.² trabajar.¹ hacer algo exteriormente.¹ Véase además: tlaai.
◆ ai +:
el que hace algo. {in ida ai}¹ interjección del que se queja. {elele ai ai ai}² haragán. {atle ai}² interjección del que se queja. {elele ai ai ai}² interjección del que se queja. {elele ai ai ai
◆ ai +, n:
hacer algo. pret.: itla onax. {itla nai}² despender el tiempo en algo. {itla nai
◆ ai +, nitla:
hacer algo, interiormente. {nitic nitlaai}¹ ídem. pret.: nitic onitlaax. {itic nitlaai, n
aic +: nunca jamás, o en ningún tiempo. {zanniman aic}² en ningún tiempo. adv. {niman aic}² en ningún tiempo. {zani­man aic}¹ en ningún tiempo. {niman aic
aic: nunca, o en ningún tiempo. adv.² nunca en ningún tiempo.¹ en ningún tiempo
aic quemman: en ningún tiempo. adv.² Véase: aicquemman.
aicma quemman: en ningún tiempo. adv.²
aicquemman: nunca en ningún tiempo
amo: no; adverbio para negar.¹ no. adverbio para negar.²
◆ amo +:
flaco que no se puede tener o enfermizo. {niman amo chicahuac}¹ enfermizo. {huihuilinto amo teoquichtlamachti}¹ no, e ninguna manera. {zan niman amo}¹ penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi}¹ negar de todo en todo. {zan­niman amo nicnocuitia}¹ antes no. {caye amo}¹ antes no. adv. {caye amo}² el que no, o aquel que no. {in amo}² en ninguna manera quiero. {niman amo nicea}² en ninguna manera. adv. {niman amo}² no, e ninguna manera. {niman amo}¹ lejos de la verdad. {niman amo nelli}¹ en muy breve espacio de tiempo. {niman amo huecauh}² al revés. {zan amo yuhqui}¹ ídem. (niman amo nicea: en ninguna manera quiero.) {niman amo nicnequi}² recibiréis vuestra paga. {amotech aciz in amo tlaxtlahuil}² no, e ninguna manera. {caza amo}¹ menos; adverbio comparativo. {quenoque in amo}¹ penitencia no entera. {cotonqui amo tzonquizqui tla­macehualiztli}¹ decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ en ninguna manera. {zan niman amo}¹ negar de todo en todo. {zan niman amo nicnomachito­ca}¹ en ninguna manera. {niman amo}¹ menos; adverbio comparativo. {occenca amo}¹ luego. adv. {niman amo huecauh}¹ en ninguna manera. {zanniman amo
amo quin canin: no ha poco tiempo, o antiguamente.² Véase: amo quincanin.
amo quin quexquichcahuitl: ídem. (amo quin quexquichcauh: ídem. (amo quin canin: no ha poco tiempo, o antiguamente.))²
amo quin quexquichcauh: ídem. (amo quin canin: no ha poco tiempo, o antiguamente.)² Véase: amoquinquexquichcauh.
amohuecauh: poco tiempo. adv.¹
aoconquiza: llover gran espacio de tiempo
aqueman: nunca en ningún tiempo
aquemman: en ningún tiempo. adv.²
aquemman cahuitl: ídem. (aquemman: en ningún tiempo.)² Véase: aquemman­cahuitl.
aquemmancahuitl: nunca en ningún tiempo
aquemmanian: ídem. (aquemman cahuitl: ídem. (aquemman: en ningún tiempo.))²
atlahuelmamani: destemplado y desabrido estar el tiempo
atlaquemmanti: no se ofrecer tiempo oportuno para hacer algo. pret.: aotla­cuammantic.²
atlaquenmanti inic nic, chihuaz: tiempo no tener para hacer algo ni oportunidad.¹
atlatlaca mamani: destemplado y desabrido estar el tiempo.¹ Véase: atlatlacama­mani.
auh inyeimman, in otlaimmantic: y venido, o llegado ya el tiempo determinado.²
axca: ahora, tiempo presente. adv.¹
axcampa: luego, desde luego, o con tiempo. adv.²
◆ axcampa +:
luego. adv. {zan axcampa}¹ luego sin tardanza. {zan axcampa
axcampa cualcan: ahora es tiempo oportuno y conveniente.¹ ahora es tiempo oportuno y conveniente.²
axcan +: historia de lo que de presente se hace, o acaece. {quin axcan nemiliza­matl}² de aquí adelante, o en el tiempo venidero. {in axcan in ompa titztihui}² luego. adv. {niman axcan}¹ a este tiempo, o a este mismo tiempo. {yenouel axcan}¹ a este mismo tiempo. {yenouel axcan}² ahora poco ha. adv. {quin axcan}² luego a la hora. adv. {niman axcan
axcan: ahora, tiempo presente. adv.¹ hoy; adverbio de tiempo.¹ ahora. adv.²
ayeccan: en mal tiempo o sazón, o lugar malo. adv.² mal lugar.¹
ca: ya; adverbio de tiempo.¹ porque respondiendo la causa.¹ porque. conjunción para dar razón de algo.² que; conjunción.¹ que, para dar causa.¹
cacamanalhuia, nite: decir gracias o donaires.¹
◆ cacamanalhuia, tito:
echarse pullas, o decir gracias y donaires los unos a los otros.²
◆ cacamanalhuia, to:
echarse pullas los unos a los otros pasando tiempo. pret.: otocacamanalhuique.² echarse pullas.¹
cactihuetzi: hacer bonanza después de la tormenta, y aclarar el tiempo. pret.: ocac­tihuetz.² espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹
cactimani: desierta casa o pueblo.¹ ídem. o hacer bonanza y buen tiempo, o haber silencio un poco de tiempo, o estar la ciudad asolada de repente y destruida.² sereno y claro tiempo hacer.¹ espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹
cactimaniliztli: serenidad de tiempo.¹ soledad, o bonanza de tiempo, o calma, &c.² calma en la mar.¹ soledad.¹
cahuitl: tiempo.¹ espacio de tiempotiempo
◆ cahuitl +:
ídem. (achitonca: un poco de tiempo.) {achiton cahuitl}² ídem. (aquemman: en ningún tiempo.) {aquemman cahuitl
caniuhya?: a qué tiempo?¹ en qué tiempo preguntando?¹
caniuhyan?: cuándo, o en qué tiempo
canyuhyan?: a qué tiempo, o en qué tiempo. adv.²
caye: ya; adverbio de tiempo
cehualatl momana: llover gran espacio de tiempo
cemmana, mo in quiyahuitl: llover gran espacio de tiempo.¹ llover sin cesar. pret.: omocemman.²
cempohualxihuitl: veinte años tiempo.¹ veinte años.²
cenca zan achitonca: en muy breve tiempo
cenca zanachitonca: punto de tiempo o momento, como abrir y cerrar el ojo.¹
cenneixcueyoniliztli +: punto de tiempo o momento, como abrir y cerrar el ojo. {ahuel cenneixcueyoniliztli
cenneixcueyoniliztli: un abrir y cerrar el ojo, o un pestañear.² punto de tiempo o momento, como abrir y cerrar el ojo.¹
centonal: todo el estío, o tiempo seco.²
chicoxxihuitl: siete años, tiempo
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuh­ca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua
◆ chihua +, mo:
presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochi­hua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihua}¹ venir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetoli­ni nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {no­pam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tona­tiuh icalaquiam mochihua
◆ chihua +, ni:
hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni
◆ chihua +, nic:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyolloco­pa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihua­loyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchi­hua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualo­yan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua
chihuaz +: tiempo no tener para hacer algo ni oportunidad. {atlaquenmanti inic nic, chihuaz
citlalimpopoca: cometa que dura mucho tiempo.² cometa encendida.¹
cualancanemi: airado largo tiempo
cualca: a buen tiempo. adv.¹
cualcan: buen lugar.¹ con sazón y tiempo.¹ lugar abrigado y decente, o buen tiempo, o a buen tiempo y sazón.² a tiempo y sazón.¹ coyuntura buena y oportuna.¹ en buen tiempo
◆ cualcan +:
ahora es tiempo oportuno y conveniente. {axcam­pa cualcan}¹ ahora es tiempo oportuno y conveniente. {axcampa cualcan}² mientras hace buen tiempo, o mientras es tiempo oportuno y conveniente. {inoc cualcantiempo oportuno. {huelipan­yotl cualcan}¹ abrigado lugar. {yeccan, cualcan
cuelachic +: un breve espacio de tiempo. {zan cuelachic
cuic, nic +: tomé alguna cosa en tiempo que tenía gran pobreza y necesidad. {no­netolinilizpan in niccuic
cuix?: por ventura? adv.² por aventura; preguntando?¹
◆ cuix? +:
en qué tiempo preguntando? {ic cuix?
ehecatl: aire.¹ espíritu o soplo.¹ viento, o aire.²
◆ ehecatl +:
levante del estío. {tonal ehecatl}¹ viento de poniente. {tonatiuh yaquiyampa ehecatl}¹ sosegarse el aire o la tempestad. {cuetlani in ehecatl}¹ ábrego viento lluvioso. {quiyahuhyo ehecatl}¹ cierzo viento. {mictlampa ehecatl}¹ viento recio. {icoyoca ehecatl}¹ torbellino. {huey ehecatl}¹ viento recio. {xitetecuica ehecatl}¹ viento meridional. {amilpampa ehecatl}¹ levante viento oriental. {tonatiuh iquizayampa itztihuitz ehecatl}¹ asosegarse el aire y la tempestad. {ocuetlan in ehecatl}¹ correr viento sutil y delgado. {piya­ciuhtoc ehecatl}² viento sur, o ábrego. {huitztlampa huitz ehecatl}² enfermedad, o pestilencia. {temoxtli, ehecatl}² viento del poniente. {cihuatlampa ehecatl}² haberse ya asosegado el tiempo y cesado la tempestad y torbellino. {ocuetlan in ehecatl}² viento de levante o de oriente. {tonatiuh iquizayampa ehecatl}² levante del invierno. {ce ehecatl}¹ viento de poniente. {tonatiuh yaquiampa ehecatl}² viento solano o ábrego. {tonayampa huitz ehecatl}² cierzo. {mictlampa ehecatl}² viento contrario, o viento en proa. {teix­namiqui ehecatl}² viento ábrego. {tlauh­copa ehecatl}¹ viento liviano. {pitzahuac ehecatl}¹ viento ábrego. {tonayan huitz ehecatl}² viento aquilonar. {ce ehecatl}¹ cierzo viento. {ce ehecatl}¹ viento de tierra, en la mar. {tlalhuacpan ehecatl}² viento en popa. {tecuitlapahuia ehecatl}² enfermedad. {temoxtli, ehecatl}¹ ídem. (tonatiuh iquizayampa ehecatl: viento de levante o de oriente.) {tonatiuh iquiza­yan ehecatl}² aire o viento ábrego, o que trae lluvia. {quiyahuhyo ehecatl}² viento ábrego, o de mediodía. {huitz ehecatl}² viento meridional. {amilpampa ehecatl}² viento estival. {tonal ehecatl}¹ viento de oriente. {tonatiuh iquizayampa ehecatl}¹ viento de oriente. {tlapcopa ehecatl}¹ viento liviano. {piyaciuhtoc ehecatl}¹ viento que trae agua. {xopan ehecatl}¹ viento aquilonar. {itztic ehecatl}¹ viento en proa. {teixnamiqui ehecatl}¹ viento de tierra en la mar. {tlalhuacpan ehecatl}¹ viento en popa. {tetepotzhuia ehecatl}¹ viento recio. {tetecuica ehecatl}¹ viento de poniente. {cihuatlampa ehecatl}¹ asosegarse el aire y la tempestad. {cuetla­ni in ehecatl}¹ ábrego viento lluvioso. {tonayanuitz ehecatl}¹ viento en popa, o de popa. {tetepotzhuia ehecatl
ellelquixtia, nin: recrearse. pret.: oninellel­quixti.² recrearse.¹ desenfadarse.¹ pasar tiempo
◆ ellelquixtia, nine:
espaciarse por vía de recreación o pasatiempo.¹
hueca nitlachia: entender y profetizar las cosas que han de acaecer en el tiempo futuro. pret.: hueca onitlachix.²
huecahua: añejarse.¹
◆ huecahua, ni:
tener mucha edad, o detenerse y tardar en algún lugar. pret.: onihuecauh. vel. onihue­cahuac. vel. onihuecauh.² tardarse.¹ durar mucho tiempo.¹ permanecer.¹ edad tener mucha.¹ turar por durar.¹ retardarse.¹
huecahua, nic: detener largo tiempo alguna cosa ajena, no la tornando con tiempo a su dueño, o diferir y dilatar algún negocio. pret.: onicuecauh.²
◆ hueca-hua, nino:
retardarse.¹
◆ huecahua, nite:
detener por largo espacio a otro. pret.: onitehuecauh.² retardar a otro.¹ tardar a otro.¹ detener a otro haciéndole tardar.¹
huecahua, nitla: diferir, o dilatar algo, o tardarse en hacer algo. pret.: onitlahue­cauh.² alargar o dilatar tiempo.¹ extender o dilatar tiempo.¹ diferir o dilatar alguna cosa.¹
◆ huecahua, non:
detenerse en alguna parte.¹
huecahuitia: añejarse.¹ cosa añeja o cosa que ha durado mucho.² tardón.¹
◆ hue-cahuitia, ni:
perseverar o permanecer mucho tiempo. pret.: onihuecahuiti.² durar mucho tiempo.¹ permanecer.¹
huecahuitia, nite: detener mucho a otro. pret.: onitehuecahuiti.² detener a otro haciéndole tardar.¹
◆ huecahuitia, nitla:
guardar algo largo tiempo. pret.: onitlahuecahuiti.² añejar algo, guardándolo mucho tiempo
huecatlatoa, ni: decir lo que ha de acaecer en el tiempo que está por venir, o profetizar. pret.: hueta onitlato.² significar mal venidero.¹
huecatlaza, nitla: procrastinar, diferir, o dilatar algo. pret.: onitlahuecatlaz.² alargar o dilatar tiempo.¹ extender o dilatar tiempo
huecatlaztiuh, nic: diferir, o prolongar el negocio, &c. pret.: onicuecatlaztia.² alargar o dilatar tiempo
huecauh +: luego; adv. {niman amo hue­cauh}¹ ídem. {yecuel huecauh}² en muy breve espacio de tiempo. {niman amo huecauh
huecauhcayotl: vejedad de tiempo.¹ antigüedad o vejez.²
huecauhtica: después de largo tiempo
huecauhtica nicpiya: añejar algo, guardándolo mucho tiempo.¹ guardar algo mucho tiempo, o añejar algo. pret.: huecauhtica onicpix.²
huecauhtica otlatocani: peregrino mucho tiempo
huehuetcayotl: vejedad de tiempo.¹ edad de viejos, o vejedad.²
huelimmanyotl: tiempo oportuno y de sazón.²
huelipa imonequian: a buen tiempo; adv.¹
huelipan: templada o medianamente, o a buen tiempo
◆ huelipan +:
en buena manera, o templada y moderadamente. adverbio. {zan huelipan
huelipantilia, nitla: hallar con tiempo y sazón lo que busco. pret.: onitlahuelipan­tili.² acertar o hallar lo que se busca.¹
huelipanyotl cualcan: tiempo oportuno.¹
huelipayotl: tiempo oportuno y de sazón.²
huellamamani: estar sosegado el tiempo, o haber bonanza, o estar todo bien regido, concertado y pacífico. pret.: ouellama­man.² en buen tiempo
huellamamaniliztli: serenidad de tiempo
huellamani: aclarar el tiempo.¹ sosegarse el aire o la tempestad.¹
i, nitla: beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante. pret.: onitlaic.² beber mazamorra, pinol, purga o jarabe.¹ beber mazamorra, pinol, purga o jarabe. {nitl, ai
◆ i +:
a a a; del que se ríe. {i i i}¹ estos, o estas. {inique i}² a a a. del que se ríe. {i i i}² abundoso en convite. {amiximati i tlacual}¹ amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati}² a a a; del que se ríe. {i i i}¹ manteca de vacas. {cuacuahue i manteca­yo}² callado que guarda secreto. {hue­catlan i itic}¹ a a a. del que se ríe. {i i i}² ídem. (quiniz: poco tiempo ha, o no ha mucho tiempo.) {quinizqui i}² virtuoso y de buenas entrañas. {yectli i yollo
◆ i +, ni:
bebedor de agua. {atl ini
i, nitla: beber mazamorra, cacao, pinol, o cosa semejante. pret.: onitlaic.² beber mazamorra, pinol, purga o jarabe.¹ beber mazamorra, pinol, purga o jarabe. {nitl, ai
◆ i +:
a a a; del que se ríe. {i i i}¹ estos, o estas. {inique i}² a a a. del que se ríe. {i i i}² abundoso en convite. {amiximati i tlacual}¹ amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {cozcateuh quetzalteuh i pan nicmati}² a a a; del que se ríe. {i i i}¹ manteca de vacas. {cuacuahue i manteca­yo}² callado que guarda secreto. {hue­catlan i itic}¹ a a a. del que se ríe. {i i i}² ídem. (quiniz: poco tiempo ha, o no ha mucho tiempo.) {quinizqui i}² virtuoso y de buenas entrañas. {yectli i yollo
◆ i +, ni:
bebedor de agua. {atl ini
ic?: cuándo, o en qué tiempo?¹ en qué tiempo? s. acaeció eso?²
ahuillatolli: juego de palabras.¹ palabras vanas, o de pasatiempo
aquetzalli: acequia de agua, que no corre a tiempos.² acequia.¹ río que se seca a tiempos.¹
aquizalli: río que se seca a tiempos.¹
camanalchihua, nitla: hacer algo por vía de burla o pasatiempo. pret.: onitlacama­nalchiuh.² burlando hacer algo.¹
camanalitoa, nic: burlando decir algo.¹
◆camanalitoa, nitla:
decir algo por pasatiempo, o de burla. pret.: onitlacamanali­to.² burlando decir algo.¹
camanallatoa, ni: ídem. (camanalitoa, nitla: decir algo por pasatiempo, o de burla) pret.: onicamanallato.²
camanallatolli: juego de palabras.¹ palabras de pasatiempo, o de recreación.²
ellelquixtia +: espaciarse por vía de recreación o pasatiempo. {nine, ellelquixtia
ellelquiza, n: recrearse, espaciarse o desenfadarse y recibir o tener gran angustia y aflicción. pret.: onellelquiz.² espaciarse por vía de recreación o pasatiempo
huehuetlatolli: historia de los tiempos antiguos.¹ historia antigua, o dichos de viejos.²
in onemico: lo que fue y tuvo ser en tiempos pasados.¹ Véase: inonemico.
in quemman: alguna vez, o algunas veces o a tiempos. adv.²
in quemmanian: ídem. (in quemman: alguna vez, o algunas veces o a tiempos.)²
inocatca: lo que fue y tuvo ser.² lo que fue y tuvo ser en tiempos pasados.¹
inocyenepa: atrás, s: en tiempos pasados.¹
inoyeco: lo que fue o tuvo ser, o lo que ya pasó.² lo que fue y tuvo ser en tiempos pasados.¹
neaahuiltilizotl: recreación, o pasatiempo
neaahuiltiliztli: ídem. o pasatiempo de lujuria.² pasatiempo
neaanalizotl: pasatiempo, o recreación.²
neaanaliztli: recreación.¹ ídem. o desperezo, o danza de los que van asidos de las manos.² pasatiempo.¹ desperezo.¹
neacotlazaliztli: desenhadamiento así.¹ recreación, o pasatiempo.² recreación.¹ refrigerio.¹
neahuiltiliztli: juego de recreación y pasatiempo.² holganza.¹ juego de placer.¹
nececehuilizotl: recreación o pasatiempo
nececeltiliztli: sensualidad.¹ recreación.¹ alegría tal.¹ desenhadamiento así.¹ recreación pasatiempo, o sensualidad.²
neellelquixtiliztica: con pasatiempo o regocijadamente.² alegremente así.¹
neellelquixtiliztli: alegría tal.¹ pasatiempo.¹ recreación.¹ juego para desenojarse.¹ refrigerio.¹ desenhadamiento así.¹ pasatiempo, o recreación.²
◆ neellelquix-tiliztli +:
siesta en el medio del día. {nepantla tonatiuh neellelquixtiliztli
nemmauhtia, nino: espantarse.¹
◆ ne-mmauhtia, nite:
espantar a otro, por vía de pasatiempo.² espantar o amedrentar.¹
oco yehua: ídem. (oco yenechca: en tiempos pasados, o los días pasados.)² Véase: ocoyehua.
oco yenechca: en tiempos pasados, o los días pasados.²
onemico +: lo que fue y tuvo ser en tiempos pasados. {in onemico
otli nictotoca: espaciarse por vía de recreación o pasatiempo
queloa, nite: engañar.¹
◆ queloa +, nino:
hacer algo adrede, o por vía de pasatiempo. pret.: zanic oninoquelo. {zanic ninoqueloa}² hacer algo adrede. {za nic ninoqueloa in nicchihua
quemmanian: algunas veces, o a tiempos. adv.²
◆ quemmanian +:
ídem. (in quemman: alguna vez, o algunas veces o a tiempos.) {in quemmanian
tentlamachitoa, nitla: decir algo por vía de gracia o pasatiempo. pret.: onitla-tentlamachito.² burlando decir algo.¹
tentlamachtli: enlabiamiento, o palabras de pasatiempo.² juego de palabras.¹
tlahuecaitoani: profeta que dice lo que ha de acontecer los tiempos venideros.² profeta.¹
tlahuecaittani: ídem. (tlahuecaitoani: profeta que dice lo que ha de acontecer los tiempos venideros.)² profeta.¹
tlatlapehuilli: cosa añadida, o acrecentada, o cosa ojeada, o persona burlada por vía de pasatiempo, cuando le quitan de presto la silla, o el banco donde se iba a asentar, y da consigo en tierra cayendo de espaldas.² añadida cosa así.¹ burlado de esta manera.¹
◆ tlatlapehuilli: = tlatlapihuilli²
tlatolli: dicho.¹ embajada.¹ palabra.¹ habla.¹ mensaje.¹ cuento que se cuenta a otros.¹ palabra, plática, o habla.² Véase también: tetlatol, notlatol, itlatol, totlatol, amotla-tol.
◆ tlatolli +:
determinación de acuerdo o de congregación. {necepan tlatolli}² añadidas palabras. {tlacecepanolli tlato-lli}¹ latín, lengua latina. {latin tlatolli}¹ hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ palabras de vida. {yoliliz tla-tolli}² palabras que tocar o se enderezan a mi persona. pret.: onotechpa tlachix in tlatolli. {notechpa tlaehya in tlatolli}² no cualesquier palabras de por ay. {amozan ilhuiz tlatolli}² historia de cosas antiguas. {yehuecauh tlatolli}² plática o habla de cosas altas y grandes. {huey tlatolli}² traducida cosa. {tlacueptli tlatolli}¹ habla de esta manera. {huey tlatolli}¹ bien se dice del. {oclipan yauh in tlatolli}¹ echar fama. {tepan nicteca in tlatolli}¹ ídem. (oncan tzicahui in neteilhuiliztli: el estado en que está el pleito.) {oncan tzicanui in tlatolli}² palabras dichas en corredores largos. e tómase por los dichos y ficciones de los viejos antiguos. {calmeca tlatolli}² cosa traducida o romanzada. {tlacueptli tlatolli}² proceso de pleito. {neteilhuiliz tlatolli}² romance lengua romana. {cas-tillan tlatolli}¹ mensaje. {titlan tlatolli}¹ historia de lo presente. {quinaxcan tlatolli}¹ historia de los tiempos antiguos. {yehuecauh tlatolli}¹ romance lengua romana. {roma tlatolli
◆ tlatolli +:
traducir de una lengua en otra. {nic, cue-pan tlatolli}¹ soltárseme la palabra con descuido e inadvertencia. {nic, chitonia in tlatolli}¹ añadir palabras. {nic, cecepanoa in tlatolli
totoca, ni: ir de prisa, o correr, empeorar, o crecer la enfermedad. pret.: onitotocac.² empeorarse.¹ malo estar mucho, casi a la muerte.¹ correr ligeramente.¹ enfermar gravemente.¹ doliente estar de grave enfermedad.¹
◆ totoca, nite:
perseguir a otro, echarle a puertas, o despedirle, o desterrarle. pret.: onitetotocac.² echar a puertas o perseguir a otro.¹ desterrar a otro.¹ echar determino.¹ echar a otro de casa.¹ despedir a otro con enojo echándole de casa.¹
◆ totoca, nonte:
visitar a menudo a alguna persona. pret.: onon-tetotocac.² visitar a menudo.¹
◆ totoca +:
tempestad de vientos padecer en la mar. {ipan totoca ehecatl}¹ correr. {cenca ni, totoca}¹ correr reciamente el pescado en el agua. {cenca totoca}¹ correr. {cenca ni, totoca}¹ tempestad de vientos padecer en la mar. {ipan totoca ehecatl}¹ correr reciamente el pescado en el agua. {cenca totoca}¹ tempestad de vientos padecer en la mar. {ipan totoca ehecatl
◆ totoca +, nic:
espaciarse por vía de recreación o pasatiempo. {otli nictotoca
yehua, nitla: mendigar.²
◆ yehua +:
ídem. (oco yenechca: en tiempos pasados, o los días pasados.) {oco yehua}² ídem. (tlaixco ca: lo que está encima de otra cosa, o lo primero.) {tlaixco yehua}² loco furioso que arremete. &c. {teca yehua}² ni uno ni otro de cosas inanima­das. {amo centlamantli yehua}¹ arrobarse o transportarse. {anic yehua ilhuia
yehuecauh tlatolli: historia de cosas anti­guas.² historia de los tiempos antiguos.¹
yenechca: días ha.¹ días ha.²
◆ yenechca +:
en tiempos pasados, o los días pasados. {oco yenechca
zanic ninoqueloa: hacer algo adrede, o por vía de pasatiempo. pret.: zanic onino-quelo.² Véase: zanicni noqueloa.

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.