Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 5 resultados para «tiene».

tiene: kipia
Chimalma: Chimalmak (La que tiene el escudo en el brazo)
tienen (ustedes): ankipiaj
tienen: kipiaj
tienes: tikpia

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 5 resultados para «tiene».

Chimalmak: Chimalma (La que tiene el escudo en el brazo), diosa madre de Quetzalcoatl.
tematskali: temascal m, temascal m, baño ancestral en forma de sauna que se lleva acabo dentro de una bóveda que tiene un solo acceso y una perforación en la parte superior para que salga el humo que se genera debido al vapor ocasionado por el agua de hierbas medicinales que se calienta por las piedras expuestas al calor del sol, lo cual hace sudar a las personas que se encuentran en el interior de la bóveda.
Uematsin: Huemantzin (Benerable hijo del tiempo), se considera el primer hombre o el Adán del mundo azteca que tiene veneración con relación a Mixcoatl en el reino antiguo de Tollan Xicotitlan (Tula de Allende).
koskayolotl: corazón precioso m, para califica aquellos que tienen una conducta excelente.
xikotsapotl: chicozapote (manilkara sapota), árbol de donde se optiene el chicle.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 129 resultados para «tiene».

akatl n.: Carrizo. Es parecido a la caña y tiene múltiples usos.
akechkoauitl n.: Guásima. Palo que tiene una sabia como el cedro.
amakasi vb. Tiene miedo al agua. Amakasij, pl.
apasoyo adj.: Con epazote, tiene epazote.
apitsa vb.: Tiene diarrea. También se dice mapitsa.
asauati vb.: Tiene sabayones. Tiene comezón por causa de los sabayones. Asauatij, pl.
auakaixtoka vb.: Tiene antojo de aguacate. Desea comer aguacate.
axkaneli n.: Hormiga. Estas son rojas y son más pequeñas que las arrieras. Cada especie o variedad tiene su propio nombre. Axkanelimej, pl.
ayatl n.: Ayatl. Un trabajo manual que tiene diversos usos, pero principalmente es para la carga. ayatl - ayate
chili n.: Chile. Se refiere a toda clase de chiles, aunque cada variedad tiene su propio nombre.
chillo adj.: Que contiene chile, enchilado. ej. Ni enetl chillo, este bocol tiene chile.
ekoauitl n.: Frijolillo. El fruto tiene semejanza al frijol, de ahí su nombre.
eltsakui vb.: Tiene dificultad para respirar.
eskoauitl n.: Sangregado. Árbol que tiene la sabia de color como la sangre de ahí su nombre de sangregado. Es de estli y koauitl, palo.
eso adj.: Con sangre. Sangrado. ej. Ni nakatl tlauel eso, esta carne tiene mucha sangre.
ijuiyo adj.: Tiene pelo, peludo.
istayo adj.: Salado. Tiene sal.
ixa excl.: No tiene un significado concreto, se usa para espantar a las aves.
ixisepojtik vb.: Tiene los pies entumidos.
ixkuitlayok adj.: Lagañoso. Tiene lagañas. Ixkuitlayojkej, pl.
ixtemali n.: Lagaña. Es una materia que los ojos expulsan y aún más cuando se tiene alguna infección. Véase ixtenkuitlatl.
ixtlaxikojtok vb.: Tiene la vista cansada.
ixuiuitik adj.: Tiene la cara de tonto, de bobo e incluso de loco.
kakauatik adj.: 1 Agujerado. 2 Vacío por dentro porque no tiene nada.
kaltlapojtok adj.: La puerta de la casa está abierta. vb. Tiene la puerta de la casa abierta. Kaltlapojtokej, pl.
koapajpachontik adj.: Tiene los cabellos muy largos. Término usado más para los hombres. Greñudo.
koatejyo adj.: Con basura. ej. Ni atl koatejyo, esta agua tiene basura.
kokok adj.: Picoso. Tiene chile.
kokoti adj.: Tiene granos.
kuikuistik adj.: Tiene manchas sobre lo blanco.
kuitlanexkontik adj.: Panzón. Tiene una barriga muy grande como la olla para el nixtamal.
kuitlayo adj.: Tiene excremento. Con excremento.
majmaui vb.: Tiene miedo, está con miedo, le da miedo. ej. Tlayó tlauel majmaui, en la noche le da mucho miedo. Majmauij, pl.
makuetlaxtli n.: Guante. adj. Que tiene la mano como un cuero, es decir sin fuerza.
malakaxtik adj.: Que está redondo. Tiene la forma de una circunferencia.
mapitsa vb.: Tiene diarrea.
mateposo adj.: Tiene fierro en las manos. Tiene herradura.
maueueyak adj.: Tiene los brazos largos.
mayana vb.: Tiene hambre. Está hambriento. Mayanaj, pl.
mayauí vb.: Sufrir por escasez de alimento. Momayauí, no tiene alimento, no tiene qué comer.
mekatí vb.: Tener amantes. Momekatí, tiene amantes.
metlapili n.: Metlapil. Mano del metate. Es de piedra y tiene forma cilíndrica.
milkauali adj.: Cuando solamente tiene arbustos porque recientemente se abandonó. Antes se usó para la producción agrícola. Véase kauali.
molkatl adj.: Mazorca de segunda clase porque tiene muy pocos granos de maíz y no se usa para la siembra.
motlajtlaní vb.: Pide algo para él o para otra persona. ej. Benito motlajtlaní tlaxkali pampa mayana, Benito pide tortillas porque tiene hambre.
nakaskokoyi vb.: Tiene enfermedad del oído.
nakaskuitlayo adj.: Tiene los oídos con cerilla. Nakaskuitlayokej, pl.
nakayo: Tiene carne. adj. Carnudo. ej. Ni tamali kena nakayo, este tamal sí tiene carne.
namike: Tiene marido. Está casada.
nauixiuitiketl: Ya tiene cuatro años.
nekyo adj.: Contiene miel. Algo que tiene miel.
neluayo adj.: Con raíces. Tiene raíces. Véase neluayotl.
neluayotl n.: Raíz. Principio, inicio. ej. Ni tojtli kuali neluayotl kipixtok, esta mata de maíz tiene buena raíz.
nenka: En valde. No tiene caso.
nextamalkoko: 1 adj. Cuando el nixtamal tiene un sabor a cal porque se le puso en exceso. 2 Espinillas, granos que brotan en el rostro.
ojtlatl n.: Otate. Son leños cilíndricos con nudos. Tiene muchos usos, principalmente para techar y para las paredes de la casa.
okuiloj adj.: Tiene gusanos. Está agusanado.
omelí vb.: Hacer una pareja. Tlaomelí, que se junta con un hombre que ya tiene una mujer.
pankisa pres.: Sale. Está saliendo. El término no tiene nada que ver con el pan de pantsi, pan. Pankisaj, pl.
papatlaka v.frec.: Está aleteando. No tiene nada que ver con el verbo cambiar (patla).
paua n.: Pagua. Especie de aguacate, con la diferencia que esta es más grande y la parte carnosa tiene fibras.
pitsokuitlayo adj.: Que tiene o contiene excremento de marrano.
pitsopixketl. n.: Persona que tiene o cuida marranos.
pixtok vb.: Tener. ej. Kipixtok se ueyi chichi, tiene un gran perro. Kipixtokej, pl.
pojchanti adj.: Tiene un color diferente del original por causa del humo.
poteui adj.: Apesta. Tiene mal olor.
poyejka adj.: Ya tiene sal. Ya está salado.
sakapaxtik adj.: Tiene mucho zacate o pasto. Paxtik, mucho, demasiado.
sakayo: Tiene zacate o pasto. Donde hay pasto o zacate.
sejtok adj.: Está apagado. No tiene lumbre, luz.
sesekui vb.: Tiene frío.
seui vb.: 1 Se apaga. 2 Se enfría. Cuando tiene un pronombre como prefijo se puede usar para determinar el verbo sentarse. ej. Ximoseui, siéntate.
siuaui: Tiene mujer, es casado.
teeixmati: Conoce a otras personas, no precisamente familiares. Que tiene familiares.
tejpiyo: Contiene pulgas. adj. Pulguiento. ej. Ni chichi tlauel tejpiyo, este perro tiene muchas pulgas. Ne nocha tejpiyo, en mi casa hay pulgas.
tejtsonkiliyo adj.: Tiene ortigas. ej. Nochilmil tejtsonkiliyo, mi milpa de chile tiene mucha ortiga.
tenchopichtli n.: Pico. ej. Se piyo ueyi itenchopich, un pollo tiene grande el pico.
tenkakasuatok: Tiene los labios recesos. Ten de teno, boca; kakas de kakastik, crujiente y uajtok, seco.
tentsomik adj.: Bigotón. Que tiene bigotes. Tentsomikej, pl.
tentsomitl n.: Bigote. ej. Ueueyak itentso nosistata, mi abuelo tiene los bigotes largos. Tentsoyotl.
teyo adj.: Que contiene piedras. ej. Tlauel teyo ne nomilko, tiene mucha piedra mi mipla.
tlachichinketl n.: Fumador. Persona que tiene el vicio de fumar. Chichina, chupar, succionar.
tlaijiya vb.: Tiene asco, le da asco.
tlaijiyouí vb.: Sufre. Sufre por ser pobre, porque no tiene qué comer. Tlaijiyouiaj, pl.
tlaixmati vb.: Está reconociendo, conoce. adj. Persona que tiene cualidad de reconocimiento. Tlaixmatij, pl.
tlalantok adj.: Levantado, alzado. vb. Lo tiene levantado, lo mantiene en alto: Kitlalantok.
tlalitok vb.: Puesto. ej. Nepa kitlalitok, allá lo tiene puesto.
tlallo adj.: Contiene tierra, con tierra. ej. Tlallo ni etl, este frijol tiene tierra.
tlanejneki v.frec.: Tiene antojos. Nejneki, desea algo repetidas veces o muchas cosas.
tlanitik adj.: Está pendiente, inclinado. Se dice tlanitik cuando el terreno o el lugar tiene declive.
tlankuajkualo vb.: Tiene dolor de muelas a causa de lo picado que se encuentra(n). Véase kualotok. Tlankuajkualoaj, pl.
tlankuajkualolistli n.: Dolor de muela, dolor de diente. ej. Ne aui tlankuajkualo, aquella tía tiene dolor de muela.
tlaomelistli vb.: Acción de juntarse con un hombre que ya tiene mujer. Ome, dos. Como quien dice hace el doble.
tlapostejyo adj.: Que la ropa o tela tiene muchos dobleces.
tlasojtli n.: Cariño, amor. adj. Preciado, estimado. Se usa cuando se tiene algo, que por algunas características, lo hacen ser muy apreciado, amado.
tlauika vb.: Tiene alguna deuda. Es deudor.
tlikisa vb.: Tiene ardor, comezón, picazón. Tlikisa ni nokoko, me arde mi grano.
tlikuitok vb.: Está prendido. Tiene fuego.
tokaayo n.: Se le dice a la persona que tiene el mismo nombre.
tokatsauayo adj.: Que contiene telaraña. Como cuando una casa tiene telaraña.
ajatik adj.: Están tiernos, aguados, tienen poca consistencia.
atsakua vb.: Está tapando el agua. Detiene el paso del agua.
chichilsauayo adj.: Contiene aradores. Véase chichilsauatla.
enetl n.: Bocól(es). Tortillas chicas y gordas que contiene frijoles enteros sancochados.
epatlach n.: 1 Una variedad de frijol, es ancho y aplanado. Véase patlaxtik. 2 Tamal que contiene sólo frijol.
etixtli n.: Empanada. Tortillas gordas que contienen capas de frijol molido. Véase tixtli.
eyo adj.: Que contiene frijol.
inoj adj.: Ese, eso, esa. ej. Inok tlen tikitskitok, ese que tienes en la mano.
itonallo adj.: Sudoroso. Que contiene sudor.
kakamatl adj.: Mazorca que crece al lado de la principal y contiene muy pocos granos.
nexo adj.: Contiene cal.
olli n.: Hule, plástico, nailo. Tipo de resina que se obtienen de un árbol. Ollikoauitl.
ollikoauitl t.lit.: Árbol de hule. Es donde se obtiene la recina.
ouatl n.: Caña. Planta de la que se obtiene el pilón o piloncillo, también el azúcar y el aguardiente.
pepetlakato vb.: Está reluciendo. Se mantiene brillante.
petlayo adj.: Que contiene cáscara o vaina. ej. Niuikas ni etl petlayo, llevaré estos frijoles con vaina, con cáscara.
pojyo adj.: Está ahumado. Contiene humo. Ennegrecido por el humo.
sansé adj.: Solamente uno. También significa igualdad, se hace uno. ej. Sansé intoka, tienen el mismo nombre.
sesestok vb.: Se mantiene frío.
tekoko n.: Es una tortilla pequeña y gruesa, sólo contiene sal y a veces está hecha con manteca.
temallo adj.: Que contiene pus. Véase temali.
tlaili n.: Aguardiente. Bebida alcohólica, embriagante. Bebida que se obtiene de la caña de azúcar. En la Huasteca es muy consumido.
tlateki: 1 vb. Está efectuando algún corte. Se dice tlateki si alguna persona está cortando por ejemplo tomate. 2 adj. Está filoso, que contiene filo. Tlatekij, pl.
tlatliluili adj.: Tiznado. Está cubierto de tizne, contiene tizne.
tlauikajya vb.: Ya tienen una deuda.
tlauikatok vb.: Mantiene una deuda pendiente.
tsilini adj.: Suena. Deja escapar un sonido como la campana. Todos los metales tienen esta cualidad. vb. Está sonando.
xallo adj.: Contiene arena. Los bloques es xallo, porque está hecho de arena.
xojchili n.: Chile verde. Especie de chile grande donde se obtiene el chile seco o chipoktle.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 16 resultados para «tiene».

amakpali: cierta especie de esponja que tiene la figura de mano humana
atototl: cierta avecilla palustre parecida al gorrión de Europa que tiene un chillido continuo y modesto
auachyo: cosa que tiene rocío
ayo: cosa que tiene caldo, o líquido
eso: el que tiene sangre
iluiti: verbo irregular que tiene los mismos tiempos, terminaciones, uso de semipronombres y significación que Icnopilti
istaktexkatlakotl: hierba medicinal que tiene el gusto de anís
makpalxochitl: flor que tiene la figura de un pie de ave
matlalkasa: cierta planta medicinal cuya raíz tiene el gusto de la Xicama
omiyo: el que tiene o es compuesto de huesos
tlakaua: señor, hombre que tiene criados
yautli: cierta planta muy medicinal que tiene el gusto y olor del anís
youalkuachili: cierta ave que tiene unos pequeños cuernos en la cabeza y en los encuentros de las alas. Item, cierta especie de fúlica.
chiltototl: nombre de tres aves, la una casi toda roja, y las otras dos tienen roja la cabeza
iskiepatl: zorrillo, cuadrúpedo célebre por su flato pestilente. Se da ese nombre a los que tienen el color de maíz tostado
tlalakxoyatl: cierta planta cuyas ramas tienen figura de plumas

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 138 resultados para «tiene».

acan tenenehuixca: cosa que no tiene par o igual.² no tener par ni igual.¹
ahacini: escudriñador de esta manera.¹ el que alcanza a saber algo enteramente o el que tiene familiar conversación con personas de calidad.²
ahua, nite: reñir a otro. pret.: oniteahuac.² reprender.¹ corregir de palabra.¹ reñir rifando.¹ baldonar un hombre a otro, diciéndole las tachas o faltas que tiene
ahuacho: cosa que tiene rocío.² rociada cosa así.¹
amiquini: muerto de sed.¹ inmortal cosa.¹ cosa inmortal, o el que tiene sed.²
aoctle ihuan inic tlazotli: no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás.²
aoctle yuhqui inic tlazotli: ídem. (aoctle ihuan inic tlazotli: no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás.)²
atlamatiliztli: soberbia.¹ presunción.²
◆atlamatiliztli +:
confianza tal. {tetech atlamatiliztli}¹ atrevimiento que alguno tiene y presunción, por ser favorecido de algún grande. {tetech atlamatiliztli
atle ipam motta: cosa vil, que no se estima ni tiene en nada.²
atle ontepohualiztli: menosprecio del que tiene en poco y menosprecia a los otros.² presunción.¹
atolli: mazamorra o poleadas.¹
◆ atolli +:
puchas. {totonca atolli}¹ tez de alguna cosa líquida y cuajada como la lapa o nata de leche cuajada o de poleadas, cuando están frías o de almidón o de cosa semejante que tiene tez en la sobrehaz. {ixtzotzoliuhca in atolli}¹ puchas. {to­tonca atolli}² puchas. {comic atolli}² talvina de cualquier cosa. {tetzahuac atolli}¹ viejo arrugado que le cuelgan las arrugaduras como gualdrapas. {zayoquin atolli}¹ hordiate para dolientes. {cehuada atolli
ayac compohua: el que no estima en nada ni tiene respecto a los otros. pret.: ayac ocompouh.²
ayac ihuan: no tiene par, o nadie se le compara.²
ayac yhuihui: ídem. (ayac ihuan: no tiene par, o nadie se le compara.)²
cacalaca: sonar el cascabel, o la vasija de barro que tiene dentro pedrezuelas, o el cacao dañado cuando lo cuentan, o echan en el suelo, o cosa semejante. pret.: ocacalacac.²
cahualiztlamati, anic: no querer ser privado de lo que posee, defendiéndose. pret.: aoniccahualiztlama.² negar lo pedido.¹ no querer ser privado de lo que tiene o posee. pret.: aoniccahualiztlama.²
cecentianquiztli: famoso en mala parte.¹ el que en todas partes tiene ruin fama.²
cehuallo: sombría cosa.¹ cosa que tiene sombra, o cosa sombría.²
cehualloticac: cosa que tiene o hace sombra.² sombra tener o hacer el árbol.¹
cemianilia, nic: esconderle a otro todo cuanto tiene. pret.: oniccemianili.²
cencahualtia, nitetla: privar a otro de cuanto tiene. pret.: onitetlacencahual­ti.² confiscar los bienes.¹ Véase además: tlacencahualtia.
cencuilia, nitetla: tomar a otro todo cuanto tiene. pret.: onitetlacencuili.² Véase además: tlacencuilia.
chicaloyo: cosa que tiene espinas.² espinosa cosa.¹
chichicotlatoliztli: desvarío del que tiene frenesí o otra enfermedad así.² desvarío así.¹
chicueilhuiyo: festividad que tiene ochavario.² semanera cosa.¹
chillo: cosa que tiene ají, o cosa guisada con chilli.²
cihua tlahuicale: persona que tiene servicio de mujeres.² Véase: cihuatlahuicale.
cihuatl: hembra en cualquier género.¹ mujer.² Véase también: tecihua, teci­huauh, nocihuauh.
◆ cihuatl +:
yegua. {cauallo cihuatl}¹ mujer desvergonzada, y deshonesta. {aquetzca cihuatl}¹ deshonesta mujer y desvergonzada. {aquetz­ca cihuatl}¹ matrona mujer honrada. {ilamatlamatqui, mahuiztic cihuatl}¹ abadesa. {teoyotica tepacho cihuatl}² hombre que tiene dos naturas. s. de mujer y de varón. {tepole cihuatl}² mujer deshonesta y sin vergüenza. {aquetzca cihuatl}² judía. {judio cihuatl}¹ mujer deshonesta. {apinahuani cihuatl}² esclava. {tlacotli cihuatl}² mujer varonil. {chicahuac cihuatl
◆ cihuatl +:
hacerlo el hombre a la mujer. {nic, cui in cihuatl
cihuatlahuicale: persona que tiene servicio de mujeres.¹
cihuayo: persona que se sirve de mujeres.² persona que tiene servicio de mujeres.¹
citlallo: estrellado, cosa que tiene estrellas.² estrellado.¹
ciyocopictic: el que tiene descolorido, o demudado el rostro de miedo de espanto, o de enfermedad.² descolorido así.¹
cocomocani +: el que tiene torzón o dolor de tripas. {iti cocomocani
coconeitta, nino: fingir que tiene poca edad el que es de mucha. pret.: oninoco­coneittac.²
cocotzoltic: el que tiene estrecho gaznate, y a esta causa come poco a poco.¹
compohua +: el que no estima en nada ni tiene respecto a los otros. pret.: ayac ocompouh. {ayac compoa}² tenerse en mucho, o por más eminente y singular que los otros, con soberbia e hinchazón. {ayac itloc, ayac compohua
coneitta nipiltontli ipan ninehua, nino: edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha.¹
cuacecelicapil: mancebillo que aún no tiene cerrada la mollera, y metafóricamente se dice del que tiene poca experiencia de las cosas.²
◆ cuacecelicapil: = cuapa­patztic² = cuacecelic²
cuacecepocac: el que tiene grima así.²
◆cuacecepocac: = cuacuecueyocac²
cuachichictic: clérigo que tiene hecha la corona.²
cuachichiquile: ave, o cosa semejante que tiene cresta de pluma.² encrestado con cresta de pluma.¹
cuacuahue: toro, o animal que tiene cuernos.² cornuda cosa que tiene cuernos.¹
cualtiliztlaaquillo: cosa que tiene fruta de gracia y bondad.²
cuapepeltic: clérigo que tiene corona, o de corona.²
cuatequixquicihui: casposo.¹ hombre o mujer que tiene mucha caspa en la cabeza.²
cuauhtzatzapitzo: cosa que tiene rejas, o cosa enrejada.²
cuauhuacqui: chupada y seca persona.¹ flaca, cosa magra o maganta.¹ hombre flaco que no tiene sino los huesos.²
cuauhxiuhyo: ramoso lleno de ramos.¹ árbol que tiene muchas hojas y ramas.²
cuauhyohualiztli +: confianza tal. {tetech cuauhyohualiztli}¹ confianza que se tiene en alguna persona poderosa, en quien estriba, &c. {tetech cuauhyohualiztli
cuaxicalpapatzpil: mozuelo de blanda cabeza, o que aún no tiene cerrada la mollera.²
cuaxicalpapatztic: ídem. (cuaxicalpapatz­pil: mozuelo de blanda cabeza, o que aún no tiene cerrada la mollera.)²
ehua, n: partirme para alguna parte. pret.: onehuac.² levantarse el ave para volar. pret.: oneuh.² revolar el ave.¹
◆ ehua, nic:
tener virtud y fuerzas para alzar, o llevar alguna cosa pesada, o cantar alguna canción. pret.: oniqueuh.²
◆ ehua, nin:
levantarse de dormir, o de donde está echado. pret.: onineuh.² levantarse.¹ resucitar levantarse.¹ levantarse de dormir.¹
◆ ehua +, nin:
madrugar. {yohuac ninehua}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ madrugar. pret.: yohuac onineuh. {yo­huac ninehua
◆ ehua, nite:
levantar al que está echado. pret.: oniteeuh.²
◆ ehua, nohuic:
dar fastidio, o dar en rostro el manjar al enfermo. pret.: onohuic euh.²
elotl: mazorca de maíz verde, que tiene ya cuajados los granos.² mazorca la misma ya cuajada.¹
elpan tlatlac: el que tiene este dolor.² Véase: elpantlatlac.
ezquizqui: mujer que tiene su costumbre.²
ezquizqui: mujer que tiene su costumbre.²
huipiltlappoyahuac: camisa de india que tiene la trama colorada y lo demás blanco.²
huitzcoloyo: cosa que tiene espinas.²
huitzcoloyo: cosa que tiene espinas.²
huitzo: espinosa cosa.¹ cosa que tiene espinas.²
huitzo: espinosa cosa.¹ cosa que tiene espinas.²
icac +: de tres maneras, o en tres maneras. {excan icac}² parcionero que tiene parte. {tehuan icac}¹ formado en tres maneras. {excan icac ictlachiuhtli}² abad prelado o dignidad. {teoyotica tepan icac}¹ ídem. (pezo yyollo: fiel de balanza.) {ídem. (pezo yyollo: fiel de balanza.)}² cosa inquieta y desasosegada. {atlaca icac}² medianero, o cosa que está en medio de algo. {nepantla icac}² otra cosa diferente, o de otra manera diferente de las demás. {occecni icac}² en otra manera. {occecni icac}¹ pintura de un color. {zancecni icac tlacuilolli}¹ caballerizo. {cauallo pixque impan icac}¹ formado en dos maneras. {occan icac ictlachiuhtli}¹ cosa formada en dos maneras. {occan icac ic tlachiuhtli}² privar con alguno. {itlan n, icac}¹ formado en tres maneras; y así de los demás. {excan icac ictlachiuh­tli
◆ icac +, n:
agra sierra o cuesta. {cencan nicac}¹ estar en lo alto. {aco nicac}¹ estar en lo alto. {tlacpac nicac}¹ estar cabe otro en pie. {itlan nicac}¹ estar delante del señor. {teixpan nicac}¹ privar con alguno. {ixpan nicac}¹ presidir, o gobernar. pret.: otepan nicaca. {tepan nicac}² estar en pie cabe otro. pret.: itlan o nicaya. vel. intlan onicaca. {itlan nicac}² presidir. {tepan nicac
◆ icac +, ni:
asistir o estar en la presencia de los grandes. pret.: onimauhcaicaya. {mauh­ca icac, ni
◆ icac, itlann:
privar con alguna persona noble. pret.: itlan nicaca.²
icxixixipochauhqui: el que tiene frieras en los pies.²
icxiyoyomocaliztli: desasosiego tal.¹ desasosiego e inquietud del andariego que tiene comezón en los pies.²
ihizhuayo: cosa que tiene mucha hoja.²
ihuan +: hombre y mujer primeros. {achtopa tlacaxinachtin Adan ihuan Eva}¹ no tiene par, o nadie se le compara. {ayac ihuan}² alguna otra cosa también, o alguna otra cosa más. {occequi ihuan}² diversa o diferente cosa. {amo ihuan neci}¹ no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás. {aoctle ihuan inic tlazotli}² otras cosas. {occequi ihuan}¹ distante así. {amo ihuan tlachia}¹ mas, conjunción. {inoc ihuan}¹ iten más, o allende de esto. conjuntiones. {ocno ihuan}² más, para continuar; adv. {oc ihuan}¹ yten; conjunción. {oc ihuan
incuahuitl +: árbol que tiene guía, o pimpollo. {izcallo incuahuitl}² rama de árbol. {iitzcallo incuahuitl
inic: con que, o para que. adv.²
◆ inic +:
no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás. {aoctle ihuan inic tlazotli}² mucho más hermoso y lindo que todo lo demás. {ocualca inic chipahuac}² hasta ahora, o en el tiempo pasado. {ixquichcahuitl inic otihuallaque}² ídem. (aoctle ihuan inic tlazotli: no tiene par en preciosidad, o es más precioso que todo lo demás.) {aoctle yuhqui inic tlazotli}² cara con dos haces. {zanquitlatia inic tlahueliloc}¹ hasta aquí o hasta ahora, por el tiempo pasado. {ixquichcahuitl inic otihuallaque}¹ dar grandes voces. {aoctle yuhqui inic ni, tzatzi}¹ tiempo no tener para hacer algo ni oportunidad. {atlaquenmanti inic nic, chihuaz}¹ peor, comparativo de malo. {ocualca inic acua­lli
◆ inic +:
llamar tocando con la mano. {nitla, tzotzona inic nitenotza
ipam +: y en vuestro vulgar hablar. {inic ipam mocuepa amotlatol}² milla. {ontzontli ipam matlacpohualli neicxia­naliztli}¹ cosa vil, que no se estima ni tiene en nada. {atle ipam motta}² el que tiene vaguidos, o enfermedad de gota coral. {tlayohuallotl ipam momanqui
ipampepehua: alunado.¹ alunado, que tiene lúcidos intervalos.²
ipan: sobre, preposición.¹ encima de algo. preposición.²
◆ ipan +:
echar las cosas a la mejor parte. pret.: cualli ipan oniccuep. {cualli ipan niccuepa}² silla de caballo. {cauallo ipan icpalli}² fiar en hacienda abonándola. pret.: ipan oninixquetz. {ixquetza, ipan nin}² ídem. (mazan huel iuhyauh: moderadamente, o hágase con moderación.) {mazanhuel ipan}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² encomendar mi necesidad al que me puede socorrer en ella, catándole primero la benevolencia. metáf. {atihuitzo atahua­yo ipan nimitznomachitia}² airado por mucho tiempo. {icualan ipan nemi}² graduado en ciencia. {tlamahuizomactli ipan tlamatiliztli}² arras de casamiento. {cihua nemactli ipan nenamictiliztli}² caminante así. {cauallo ipan yani}¹ día y medio. {cemilhuitl ipan nepantla tona­tiuh}¹ aparecer en figura de alguna cosa. {itla ipan nino, quixtia}¹ aparecimiento así. {itla ipan nequixtiliztli}¹ menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ desacato tal. {atle ipan teittaliztli}¹ ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictla­chialtia}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcateuh quetzalteuh ipan nimitzmati}¹ echar a mala parte las cosas. {zan tlein ipan niccuepa}¹ mediano entre grande y chico. {zan ipan}¹ odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipi­lli}¹ infamia. {aoctle ipan teittalizzotl}¹ tener en gran estima el padre a su hijo. {cozcatl; quetzalli ipan nimitzmati}¹ mes y medio. {centetl metztli ipan tlaco}¹ condición tener así. {yuh ipan nitlacat}¹ tanto y medio. {ixquich ipan centlacol}¹ nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ echar las cosas a la más flaca parte. pret.: zantlein ipan oniccuep. {zantlein ipan niccuepa}² obstinación. {acualli ipan nechicahualiztli}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ tomar en buena parte. {cualli ipan nic, cuepa}¹ edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nipiltontli ipan ninomati}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nicuica}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan ninotlalia}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemi}¹ jinete. {cototzyetiuh ipan cauallo}¹ perseverante. {cualli ipan nemini}¹ id est, no lo ternás por cosa de poco valor. {azanitla ipan ticmatiz}² tener gran amor el padre al hijo. metáf. {quetzalteuh, cozcateuh ipan nimitzmati}² desastrado. {ohui ipan yani}² condición natural. {iuh ipan tlacatiliztli}² arras de casamiento. {cihua tetlauhtilli ipan nenamictiliztli}² tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² perseverancia así. {cualli ipan nemiliztli}¹ libras dos y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}¹ acertar a lo que se tira. {huel ipan nictlaxilia}¹ infamado ser. {aoctle ipan nitto}¹ infamado. {aoctle ipan nitto}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta}¹ condición natural. {yuh ipan tlacatiliztli}¹ libra y media. {centlatatnachihuaioni ipan tlaco}¹ oportunamente. {huel ipan}¹ ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² después que me bautice. {nonecuatequiliz ipan}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² morir de coraje. {nocualan ipan nimiqui}¹ mes y medio. {cemetztli ipan tlaco}¹ caminante así. {cauallo ipan yetiani}¹ cabalgar a caballo. {cauallo ipan nitleco}¹ caminar a caballo. {cauallo ipan nietiuh}¹ airado largo tiempo. {icualan ipan nemini}¹ desastrado. {ohui ipan yani}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ marzal cosa de este mes. {marzo ipan mochihuani}¹ dos libras y media. {ontlatamachihualoni ipan tlaco}² lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² siete cientos. {centzontli ipan caxtolpohualli}² ocho mil y seis cientos. {cenxiquipilli ipan centzontli ipan matlacpohualli}² aparecer en figura de otra cosa. pret.: itla ic oninoquixti. {itla ipan ninoquixtia}² ídem. (icualan ipan nemi: airado por mucho tiempo.) {icualan ipan nemini}² obstinación o perseverancia en el mal. {acualli ipan nechicahualiztli
◆ ipan +:
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diciendo ser de menos años de los que ha. {nino, coneitta nipiltontli ipan ninehua}¹ reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
ipan temo: alunado, que tiene lúcidos intervalos.²
ipanninehua +: tenerse por de menos edad de la que tiene. {nipiltontli ipanni­nehua
ipanninomati +: ídem. (nipiltontli ipanni­nehua: tenerse por de menos edad de la que tiene.) {nipiltontli ipanninomati
ita +: aún tiene todavía padre. et sic de alijs. o el que tiene todavía padre. {oc onca ita
itequiuh +: mangorrero cuchillo. {mochi itequiuh}¹ mangorrero cuchillo, o cosa semejante. {mochi itequiuh}² profeso en esta manera. {monetoltiqui itequiuh}¹ ocupado en negocios. {miec itequiuh}¹ negociado, que tiene muchos negocios. {miec itequiuh
iti cocomocani: el que tiene torzón o dolor de tripas.² Véase: iticocomocani.
ittititia, nicte: mostrar algo a otros. pret.: onicteittiti.²
◆ ittitia, nimitz +:
privar a otro de cuanto tiene. {yuhcayotl nimitzi­ttitia
iuhcayotl nicteittitia: despojar o privar a otro de cuanto tiene. pret.: iuhcayotl onicteittiti.²
iuhcayotl nictemachitia: ídem. (iuhcayotl nicteittitia: despojar o privar a otro de cuanto tiene) pret.: iuhcayotl onictema­chiti.²
ixcocoyoc: el que tiene muy hundidas las cuencas de los ojos.²
ixcuacuauhtic: cansado de esta manera.¹ el que tiene dolor de ojos así.²
iximachoca; n: la noticia que de mí se tiene, o el conocimiento mío.²
ixnecoltic: ídem. (ixnecuil: turnio, o bizco de ojos que los tiene al revés calzados.)²
ixnecuil: turnio de ojos.¹ turnio, o bizco de ojos que los tiene al revés calzados.²
ixnecuiltic: turnio de ojos.¹ bizco.¹ bisojo.¹ hombre que tiene calzados al revés los ojos.¹
ixtetzahuaca: tez de alguna cosa líquida y cuajada como la lapa o nata de leche cuajada o de poleadas, cuando están frías o de almidón o de cosa semejante que tiene tez en la sobrehaz.¹ nata de leche, o de cosa así.²
ixtlahuitequi, nite: dar a otro en la cara con lo que tiene en las manos. pret.: oni­teixtlahuitec.² dar en los ojos con lo que tengo en las manos.¹
◆ ixtlahuitequi +:
dar en los ojos con lo que tengo en las manos. {icnite, ixtlahuitequi
ixtlapouhqui: descubierto así.¹ el que tiene la cara descubierta.²
ixtletlexochpol: el que tiene los ojos muy encendidos.²
ixtotoliciuhqui: el que tiene cataratas en los ojos.² cataratado.¹
ixtzotzoliuhca in atolli: tez de alguna cosa líquida y cuajada como la lapa o nata de leche cuajada o de poleadas, cuando están frías o de almidón o de cosa semejante que tiene tez en la sobrehaz.¹
izcallo incuahuitl: árbol que tiene guía, o pimpollo.²
iztehuehuetlatztic: ídem. (iztehuehueyac: el que tiene largas uñas.)²
iztehuehueyac: el que tiene largas uñas.²
iztihuihuiac: el que tiene largas uñas.²
iztihuihuitlatztic: ídem. (iztihuihuiac: el que tiene largas uñas.)²
machachacalihuini: el que tiene callos en las manos.²
machice: el sabidor, o el que tiene noticia de algo, o persona que de oficio le pertenece algo.²
machtia +, nite: ídem. pret.: oniyol­ceuhcacopatemachti. {yolceuhcacopa, nitemachtia}² enseñar doctrinando y avisando con amor y con paciencia. {nite, pacca machtia}¹ enseñar doctrinando y avisando con amor y con paciencia. {nite, yolceuhcacopa machtia
◆ machtia, nimitz +:
privar a otro de cuanto tiene. {yuhcayotl nimitzmachtia
acitlaic tinentlamati?: tienes pena de algo?²
cacomitl: ciertas raíces que tienen sabor de castañas.² castañuelas de tierra.¹
iuh tlatolo: tiénese este estilo de hablar.²
ixeque +: chismeros, o malsines, o demonios que tienen dos caras, y tienen ojos con que ven por detrás y por delante. {necoc ixeque
motelquetzani: embazado, o el que se para y detiene de espanto, o sobresalto.²
motlacahualti: ídem. el que abstiene de algo.² desembravecido.¹
nacacahualizpan: cuaresma.¹ antruejo o carnes tollendas.¹ tiempo en que se abstienen de comer carne.²
nacacahualizpan: cuaresma.¹ antruejo o carnes tollendas.¹ tiempo en que se abstienen de comer carne.²
necauhtiquizaliztli: quedada así.¹ detenimiento del que se queda, o detiene en algún lugar.²
nechicomacho +: tiénese sospecha o siniestra opinión de mí. pret.: notechpa onechicomachoc. {notechpa nechico­macho
◆ nechicomacho, notechpa:
tiénese siniestra opinión de mi persona. pret.: notechpa onechicomachoc.²
necoc ixeque: chismeros, o malsines, o demonios que tienen dos caras, y tienen ojos con que ven por detrás y por delante.²
nehuecahualiztli: tardanza.¹ tardanza, o detenimiento del que se tarda, o detiene en alguna parte.²
neixnamictinemiliztli: contienda de los que tienen bregas, o enemistades.²
nennanyotl, nentayotl: descuido de padres, y madres que no tienen cui- dado de sus hijos y dan en esto mal ejemplo.²
◆ nennayotl +:
lo mismo es que nennayotl. {nentayotl, nennayotl
nentayotl +: descuido de padres, y madres que no tienen cuidado de sus hijos y dan en esto mal ejemplo. {nennanyotl, nenta­yotl
◆ nentayotl, nennayotl:
lo mismo es que nennayotl.²
nentlamati, ti? +: tienes pena de algo? {acitlaic tinentlamati?
◆ nentlamati +:
mancilla haber. {teca ni, nentlamati
netlacahualtiliztli: enmienda así.¹ abstinencia del que se abstiene de algo, yéndose a la mano.² embarazo tal.¹ desembravecimiento.¹
netzicoliztli: detenimiento del que se detiene en alguna parte.² avecindamiento tal.¹ tardanza.¹
nezaloliztli: detenimiento, o tardanza del que se detiene en alguna parte.² tardanza.¹
nezcoliztli: calientamiento al fuego, de los que tienen frío.² escalentamiento así.¹
notechpa: de mí.¹ de mí.²
◆ notechpa +:
aprovechar a otro. {itla notechpa quittatiénese siniestra opinión de mi persona. pret.: notechpa onechicomachoc. {nechi­comacho, notechpa
notechpa nechicomacho: tiénese sospecha o siniestra opinión de mí. pret.: notechpa onechicomachoc.²
ocelotexxochitl: flor de unas matas que tienen las raíces que saben a castañas.¹
pilhuaque: personas que tienen hijos.²
tecemicniuhyotl: amistad entera que entre sí tienen los que son verdaderos amigos.² afabilidad.¹
tehuecahuani: tardador de otro.¹ el que detiene a otros.²
teopaneque: los dueños, o que tienen cargo de la iglesia.²
teteopaneque: los que tienen iglesias.²
tetlaliani: saludador así.¹ detenedor así.¹ el que detiene a otro para que no se vaya, o el que saluda a otro.²
◆ tetlaliani +:
embarcador. {acalco tetlaliani
tetlatolcuecuepalitli: argumento, o demanda y respuesta de los que tienen contrarios pareceres.²
tetzico: el que detiene a otro.²
◆ tetzico +:
tardadora cosa. {netzicoloni tetzico
tetzicoani: ídem. (tetzico: el que detiene a otro.)² tardador de otro.¹ detenedor así.¹
tezalo: concertador de huesos.¹ tardadora cosa.¹ el que detiene a otro para que no se vaya, o concertador de huesos quebrados o desconcertados.²
tiaca?: es partícula para reprender. quiere decir. no tienes empacho, o no miras lo que haces? &c.²
tlaqueque: cosas que tienen cuerpos.²
tlatlalilia, nic: remendar algo, o añadir alguna cosa a la escritura que alguno compone, o a lo que se cuenta. pret.: onictlatlalili.² Véase además: tlatlatla-lilia.
◆ tlatlalilia, nino:
proponer de hacer alguna cosa, haciendo ley para sí, y obligándose a ella. pret.: oninotlatlalili.² prometer a dios.¹ obligarse.¹
◆ tlatlalilia, nite:
arbitrar, o determinar y sentenciar entre partes, o dar orden y traza de lo que los otros han de hacer. pret.: onitetlatlalili.² sentenciando dar.¹ ley dar generalmente.¹ juzgar.¹ arbitrar, juzgar entre partes.¹
◆ tlatlalilia, tito:
concertarse los pleiteantes.¹ avenirse y concertarse los que traen pleito y tienen algunas diferencias. pret.: otitotlatlalilique.²
tlatolo +: tiénese este estilo de hablar. {iuh tlatolo
xohuilin: pescados pintados que parecen truchas, y tienen muchos huevos.¹ pescado de a palmo que parece trucha.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.