Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 58 resultados para «tierra».

tierra: tlali
Tierra (planeta): semtlaltipak, tlaltikpak, semanauaktli
tierra agrícola: amili
tierra amontonada: tlaltepeuali
tierra arcillosa: tlalsokitl
tierra arenosa: xalatlali
tierra azteca: anauatlali, mexikatlali
tierra baldía: tlalxiukauali
tierra caliza: nextlali
tierra castellana: kaxtiltlali
tierra chichimeca: sakachichimekapan
tierra compactada: manali
tierra cultivable: atoktli
tierra de cultivo: amili
tierra de monte: kuautlali
tierra de regadío: amili
tierra española: jispantlali, kaxtiltlali
tierra fértil: atoktli
tierra fina: tlalpitsauak
tierra firme: semanantlali
tierra gruesa: atoktli
tierra hispana: jispantlali, kaxtiltlali
tierra húmeda: atlali
tierra levantada: potsali
tierra limosa: teutlali
tierra mexicana: mexikatlali, anauatlali
tierra novohispana: anauatlali, mexikatlali
abonar (la tierra): kualitoa
Actopan: Atokpan (Lugar sobre la tierra fértil)
adivino (de la tierra): tetlamatsin
brote (de la tierra): toktli
capa de tierra: tlalnepantli
centro de la tierra: atlalkalnepantla, semanauayolo
ciudad de Zacatecas: Sakatekapan (Lugar sobre la tierra de los zacatecanos)
dueño de la tierra: tlalej
dueños de la tierra: tlalejke
en la tierra: tlaltikpak
Guanajuato: Kueyatlalko (Lugar en la tierra de las ranas)
langosta de tierra: chapolin, chapoli (tettigonia viridissima)
Milpa Alta: Malakatetikpak (En la tierra de los malacates)
Nextlalpan: Nextlalpan (Lugar sobre la tierra ceniza)
olor a tierra: tlaliyatl
placa de tierra: tlalnepantik
plataforma de tierra: tlalteli
polvo de tierra: pinoltetl
Talpa: Tlalpan (Lugar sobre la tierra)
Tapalpa: Tlalpalpan (Lugar sobre la tierra pintada)
temblar la tierra: tlalolia
temblor de la tierra: tsintsinkalistli, olin, tlalolin
Tlacotalpan: Tlajkotlalpan (Lugar sobre la tierra dividida)
Tlalmanalco: Tlalmanalko (Lugar de otras manos de tierra)
Tlalnepantla: Tlalnepantlan (Lugar sobre la superficie de tierra)
Tlalpujahua: Tlalpoxouak (Lugar de tierra esponjosa)
Tlaltecuhtli: Tlaltekutli (Señor de la tierra)
vapor de tierra: pokyotl
rentar tierras: tlalseuia
San Juan del Río: Istachichimekapan (Lugar sobre los las tierras blancas chichimecas)
Tlahuelilpan: Tlauelilpan (Lugar donde se riegan las tierras arcillosas)

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 59 resultados para «tierra».

amili: tierra de regadío f
anauatlali: tierra hovohispana f, tierra azteca f
atlalkalnepantlan: centro de la tierra m
atlalkalpankayotl: manto interno de la tierra m
Atlantiko: Atlantida f, mítica tierra hundida en el mar del mismo nombre.
Atokpan: Actopan (Lugar sobre la tierra fertil), Hidalgo, Distrito federal y Veracruz.
atoktli: tierra gruesa f, fértil f, aluvión m
ayoluastli: pozo m, hoyo en la tierra m
Chikomostok: Chicomoztoc (Lugar de las siete cuevas), donde surgen y emigran las tribus nahuatlacas como lugar de origén de los pobladores de la tierra, cuyos habitantes de este lugar fuerón Xelhua, Tenoch, Olmecatl, Xicalancatl, Mixtecatl y Otomitl de quienes descienden los pueblos nativos de Mesoamérica y Aridoamérica, también hace referencia cuando la humanidad vivía en cuevas.
Ixachitlan: América (Lugar de la gran tierra), así nombraban los aztecas al continente americano antes de la llegada de los españoles.
jispantlali: tierra española f, tierra hispana f
kaxtiltlali: tierra castellana f, tierra hispana f
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
koatl: serpiente f, culebra f, vívora f, quinto día del calendario azteca que simboliza la tierra y la sabiduría.
Koatlikue: Coatlicue (señora de las faldas de serpiente), diosa de la tierra y la fertilidad, madre de Huitzilopochtli y principal deidad femenina de los aztecas.
kualitoa: abonar la tierra
kuautlali: tierra de monte f
Kueyatlalko: Guanajuato (Lugar en la tierra de ranas), tóponimo de origen tarasco, que se tradujo al náhuatl.
manali 2: tierra compactada f
Mexikatlali: Tierra Mexicana f, Nueva España f, Anáhuac
nakakoyonki: barbacoa f, carne cocinada en un hoyo bajo la tierra.
Nextlalpan: Nextlalpan (Lugar sobre la tierra ceniza), estado de México.
olin 1: movimiento permanente m, día del calendario azteca que simboliza la humanidad del sol con el movimiento de la Tierra.
oselotl: jaguar m, (panthera onca) catorceavo día del calendario azteca que simboliza la unión de la tierra con el cielo. tigre m, leopardo m
potsali 2: tierra levantada m, terreno m
semanantlali: tierra firme f
semanauaktli: globo terráqueo m, tierra f, atlas m
semanauayolo: centro de la tierra m
semtlaltikpak: Tierra f, globo Terráqueo m, mundo m
semtlaltikpatl: terrestre, mundano, terrícola, lo que es de la Tierra.
tetlamatsin: adivino de la tierra m, persona que determina el periodo de la siembra y la cosecha.
Tlajkotlalpan: Tlacotalpan, Tlacotlapa (Lugar en medio de la tierra), Veracruz y Tabasco.
tlalej: terrateniente m, dueño de la tierra m
tlalejke: terratenientes m, dueños de la tierra m
tlali: tierra f
Tlalmanalko: Tlalmanalco (Lugar de otras manos de tierra), estado de México.
Tlalnepantlan: Tlalnepantla (Lugar sobre la superficie de tierra), estado de México, Morelos y Puebla.
tlalnepantli: capa de tierra f
Tlalpalpan: Tapalpa (Lugar sobre la tierra pintada), Jalisco.
Tlalpan: Tlapan, Talpa (Lugar sobre la tierra), Distrito Federal y Jalisco.
Tlalpoxouak: Tlalpujahua (Lugar de tierra esponjosa), Michoacán.
Tlaltekutli: Tlaltecuhtli (Señor de la tierra), dios de la tierra.
tlalteli: terraplen m, plataforma de tierra f, montículo m
tlaltepeuali: escombrado, tierra amontonada f
tlaltikpak: mundo m, en la tierra
tlaltikpaktli: tierra f, mundo m
tlalxiukauali: tierra baldía f
Tochpan: Tuxpan (Lugar sobre la tierra de conejos), Veracruz, Nayarit, Jalisco y Michoacán.
toktli: brote de tierra m, cuando germina una planta.
Uitsiton: Huitziton (Colibrillo), guía de la gran peregrinación de los aztecas hacia su búsqueda de la tierra prometida por Huitzilopochtli.
yolkan: tierra de nacimiento f, tierra de origen f
Chantiko: Chantico (En la casa), diosa del hogar y las amas de casa, a la cual al nacer los niños o niñas se le en entierra la placenta con algunos objetos.
Ikxitlan: EL Bajío (Lugar de abajo o del talón), regíon geográfica de México que corresponde a las tierras de los estados de Guanajuato, Querétaro y norte de Michoacán.
ixachitekatl: indígena americano, nativo americano, amerindio, gente autoctona que habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la Patagonia chileno-argentina.
ixachitlakatl: indígena americano, nativo americano, amerindio, gente autóctona que habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la Patagonia chileno-argentina.
malinali 1: enredadera f, hiedra f (hedera helix), doceavo día del calendario azteca y simboliza los frutos de la migración en otras tierras.
Siuakoatl: Cihuacoatl (Mujer serpiente), diosa madre de dos gemelos que perdió, la cual anda vestida de blanco con larga cabellera durante la noche por las calles y todos temen encontrarla, dentro de las leyendas mexicanas se le conoce como la Llorona. También era el nombre de un funcionario alto que comandaba el ejército y se encargaba de la propiedad de las tierras.
tlalseuia: rentar tierras
Tlauelilpan: Tlahuelilpan (Lugar donde se riegan las tierras arcillosas), Hidalgo.

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 33 resultados para «tierra».

altepetlali n.: Tierras perteneciente a la ciudad o pueblo.
ameya vb.: Mana. Está brotando agua de la tierra. Véase meya.
amili n.: Tierra de riego. t.lit. Milpa de agua.
atlali adj.: Tierra plana. n. Llano, valle. Tierra de riego o de vega.
atlaltipa adv.: Sobre la tierra plana. en el llano. n. Poblado del municipio de Atlapexco.
chiatitla adj.: Tierra, terreno que siempre permanece húmedo.
chichilsokitl n.: Lodo o tierra colorada. Chichil de chichiltik, rojo y sokitl, tierra o lodo. Esta tierra arcillosa se usa para hacer las ollas.
mexkotlali n.: Tierra mexicana.
meya vb.: Está manando, está brotando agua de la tierra.
papalotlali n: Tierra de mariposas.
pesojtlali n.: Tierra de tejones.
tepostlali n.: Limadura de hierro. t.lit. Tierra, polvo de fierro.
tlalamatl n.: Plano que determina propiedad de terreno. Tlal de tlali, tierra y amatl, papel.
tlalchi adv.: En el suelo, en la tierra. ej. Tlalchi uetski, se cayó en el suelo.
tlali n.: Tierra, suelo. ej. Ni tlali na nikijnelí, yo estimo esta tierra.
tlalkamoktli n.: Camote. Tlal de tlali y kamoktli camote: t.lit. Camote de tierra.
tlalkauali adj.: Tierra o terreno abandonado.
tlalkauilistli vb.: Alejamiento. Abandono de tierra.
tlalkuajnextli n.: Polvo de tierra. Tlal de tlali y kuajnextli, ceniza t.lit. Ceniza de tierra.
tlallo adj.: Contiene tierra, con tierra. ej. Tlallo ni etl, este frijol tiene tierra.
tlalmaka vb.: Obsequia, regala tierra a alguien. Tlalmakaj, pl.
tlalmamajketl n.: Cargador de tierra. Aquella persona que acarrea la tierra en su espalda.
tlalmimiltik adj.: Está envuelto de tierra, cubierto de tierra o polvo. Revolcado. Mimiltik, enrollado.
tlalokuili n.: Lombriz de tierra. Tlal de tlali, tierra y okuili, gusano. t.lit. Gusano de tierra. Tlalokuilimej, pl.
tlalpotektli n.: Polvo de tierra. (Atlapexco)
tlaltipa adv.: En la tierra, sobre la tierra.
tlaltsakuiloni n.: Barda. Retén que sirve para evitar que la tierra se baje o que halla un derrumbe.
tlatsikuintli n.: Brindis. Los campesinos antes de tomar su aguardiente vacían un poco a la madre tierra. Están brindando por la madre.
tlauaki vb.: Se está secando el agua. Se está endureciendo la tierra por falta de agua.
xajkali n.: Choza, jacal con techo de zacate, con paredes de palos y piso de tierra.
koyotl n.: Hombre que no pertenece a la misma raza, que proviene de otras tierras.
mixtoka vb.: Entierra la cara.
xaltoka vb.: Entierra (en) la arena. Kixaltoka, lo entierra en la arena.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 21 resultados para «tierra».

chimaltisatl: cierta tierra mineral semejante al yeso
ichkatetl: cierta tierra blanca y antifebril
ichkua: sacar tierra con azadón
kakaloxochitl: flor de singular fragancia que se da en racimos, en ciertos árboles de tierra caliente
pilali: tierra perteneciente a la nobleza
poloa: revolver harina, tierra o cosa semejante con agua
tetekuika: temblar la tierra
tetlatoka: cierta avispa, que continuamente se ocupa en acarrear tierra y jamás fabrica panal
tetlili: cierta tierra negra mineral, de que se sirven los pintores
tisatl: cierta tierra blanca
tisatlali: tiza, tierra mineral blanca semejante al albayalde
tlalampa: hacia la tierra, hacia abajo
tlali: tierra
tlalijiyak: nombre de dos especies de tierra negra mineral, de que hacen tinta
tlalkoyotl: tlalcoyote, cuadrúpedo de la magnitud de un perro mediano, que vive debajo de tierra
tlalolini: temblar la tierra
tlalotl: ser de tierra
tlalti: hacerse tierra
tlaltia: hacerse tierra
tlaltikpaktli: orbe de la tierra
tlauia: aterrar, o arrimar tierra a la planta

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 130 resultados para «tierra».

acachapolin: cierto género de langostas.² langosta.¹ langosta de la tierra
acachatl: otro género de langostas.² langosta.¹ langosta de la tierra
acahualli: hierbas secas y grandes para encender hornos.² baldía tierra
acalacana, n: hacer encallar el navío o la barca. pret.: onacalacan.² encallar barca o canoa, llegándola a tierra
acana, m: encallar el navío, o barca. pret.: omacan.² encallarse la nao.¹
◆ acana, nic:
naves sacar del agua.¹
◆ acana, nitla:
hacer encallar el navío o barca, o sacarla a tierra, y aventar o alimpiar semillas al viento. pret.: onitlaacan.² aventar trigo o cosa semejante.¹
actihuetzi: asiento hacer el edificio.¹ hundirse la tierra, casa o troje.¹ caer de improviso y hundirse la casa, &c.¹ hundirse la sepultura, o la casa vieja. pret.: oactihuetz.²
actihuetzi, n: hundirse en tierra o lodo, &c.¹ caer de improviso hundiéndose en hoyo que no se parecía. pret.: onac­tihuetz.² sumirse en agua o en cosa así.¹ caer en hoyo pequeño.¹
actitlaza, nic: urdir la tierra. pret.: onicac­titlaz.² hundir tierra
ahuacamilli: heredad, o tierra de aguacates.²
ahuacqui: enaguazada tierra
altepetl +: villa cercada. {tlatenan­tilli altepetl}¹ ciudad. {huey altepetl}² aldea de la ciudad, o barrio. {ima icxi in altepetl}² villa cercada. {tename altepetl}¹ vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe altepetl}¹ villa, o ciudad cercada de muro. {tlatenantilli altepetl}² vecino pueblo que está cerca de otro. {in altepetl zan itlanca in occe alte­petl}¹ ciudad o ciudad. {huey altepetl}¹ provincia. {huey altepetl}¹ henchir toda la provincia o tierra. s. la palabra divina, o llegar a todas partes. s. la predicación del evangelio. pret.: oquitzacutimoman. {quitzacutimomana in altepetl}² villa cercada de muro. {tename altepetl
altepetlalli: heredad del común.¹ tierras del común.²
◆ altepetlalli +:
isla tierra cercada de agua. {huey apanca alte­petlalli}¹ isla tierra cercada de agua. {anepan tlaca altepetlalli
amilli: tierra de regadío.²
amoyei tlalli: estrecha tierra
anepan tlaca altepetlalli: isla tierra cercada de agua.¹
aoctle huelmochihua: esquilmada tierra
apachiuhqui: enaguazada tierra.¹ anegada cosa.¹ cosa anegada.²
apanca +: isla tierra cercada de agua. {huey apanca altepetlalli
aquequeza, nitla: pisar bien la tierra o el suelo, para edificar pared sin hacer otro cimiento, ni abrir zanja. pret.: onitlaaque­quez.² cimiento hacer así.¹
atlalli: tierra de regadío.²
atlatlac: enaguazada tierra
atocpa: tierra buena y fértil.¹
atocpachoa, nitla: hacer fértil la tierra, metiendo en ella las avenidas de las aguas. pret.: onitlaatocpacho.² estercolar el campo, o huertas.¹
atocpan: tierra gruesa y fértil.²
atocti: tierra gruesa húmeda y fértil.²
atoctli: fértil tierra
atzotzona, nitla: hacer cimiento de pared sobre la tierra pisándola mucho, sin abrir zanja, o lavar ropa dando golpes con ella en alguna piedra. pret.: onitlaatzotzon.² cimiento hacer así.¹
axcapan, n: en mi tierra, o señorío.²
axin: barniz de otra manera.¹ cierto ungüento de esta tierra
ayotl: zumo.¹ tortuga, o zumo de hierbas estrujadas.² tortuga.² galápago de la tierra.¹ tortuga.¹
◆ ayotl +:
zumo o substancia de carne. {nacatlapatzca ayotl}² salmuera. {izta ayotl}² caldo esforzado. {chica­huacnaca ayotl}¹ caldo esforzado. {techi­cauh naca ayotl
ayotl: zumo.¹ tortuga, o zumo de hierbas estrujadas.² tortuga.² galápago de la tierra.¹ tortuga.¹
◆ ayotl +:
zumo o substancia de carne. {nacatlapatzca ayotl}² salmuera. {izta ayotl}² caldo esforzado. {chica­huacnaca ayotl}¹ caldo esforzado. {techi­cauh naca ayotl
cacahua, mo: espacio o intervalo como en el canto, o dando golpes cesando de darlos de cuando en cuando.¹ pausa o intervalo de los que cantan, o dan golpes.²
◆ cacahua, tito:
dejarse o apartarse muchas veces los casados, o pasarse los unos a los otros los que caminan, o los que trabajan y cavan la tierra a destajo. pret.: otitocacauhque.² a porfía hacer algo.¹
◆ cacahua +, mo:
privar con alguno. {notech mocacahua
cacomitl: ciertas raíces que tienen sabor de castañas.² castañuelas de tierra
callalli: solar o tierra que está junto a la casa.² heredad junta con la casa.¹ solar de casa.¹
◆ callalli: = calmilli²
camotli: turma de tierra o cosa así.¹ batata, fruta conocida.¹ batata, raíz comestible.²
◆ camotli +:
zanahoria. {castillan camotli
cecehuia +, nitla: pacificar y allanar la tierra con guerra. pret.: yaotica onitetla­cecehuili. {yaotica nitlacecehuia
cecehuia, nitla: enfriar cosa caliente.¹
◆ ce-cehuia +:
pacificar la tierra por guerra. {yaotica nitla, cecehuia
cemantoc tlalli: tierra firme y larga.² tierra firme.¹
cemilhui +: yugada de tierra. {cuacuahue­que in cemilhui tlaelimic}¹ yugada de tierra. {cuacuahue in cemilhui tlaelimic
cemilhuielimictli: obrada de tierra
cemmecatl: hace o haz de cosas menudas.¹ un manojo o hace de cosas menudas, o una riestra de ajos o de cebollas, o un sartal de chilli. o una suerte de tierra
cenca itech tlamochihua cualli tlalli: fértil tierra
centlacuentectli: lomo entre sulco y sulco.¹ un camellón de tierra
centlatepeuhtitlalilli tlalli: montón de tierra
chane: dueño de casa.¹
◆ chane +:
advenedizo. {hueca chane}¹ salvaje, o montañés. {cuauhtla chane}² morador de bosque. {cuauhnepantla chane}¹ salvaje. {cuauh­tla chane}¹ morador de río. {atoyatenco chane}¹ extranjero, o advenedizo. {hueca chane}² pescado, generalmente. {atlan chane}¹ natural de otra tierra. {hueca cha­ne}¹ morador del cielo. {ilhuicac chane}¹ morador de monte. {cuauhtenco chane}¹ morador del cielo. {ilhuicac chane
chapani, ni: mojarse mucho, o caer en tierra la masa, el lodo o cosas semejantes. pret.: onichapan.² mojarse mucho.¹ mojarse.¹
chapolin: langosta.¹ langosta de la tierra.¹ langosta.²
chiancaca: mazapán de la tierra.² azúcar negro de esta tierra o mazapán.¹
◆ chian-caca +:
azúcar de castilla. {castillan chiancaca
chilli: ají o pimienta de las indias.² ají o pimienta de esta tierra
◆ chilli +:
clavo de especie. {vel. castillan chilli}¹ pimienta especie conocida. {castillan chilli}¹ especie de especiero. {castillan chilli
cocoloa, nitla: graznar o cantar el gallo de la tierra, o ir por vueltas y rodeos a alguna parte. pret.: onitlacocolo.² ir por vueltas y por rodeos a alguna parte.¹ Véase además: tlacocoloa.
cololiztli +: reverencia del que casi hinca en tierra la una rodilla. {necxi cololiztli
cruz +: el brazo de la cruz. {inepaniuhca in cruz}² la parte baja del madero de la cruz, que está hincado, o metido en la tierra. {tlallampa yatica cruz}² los brazos de la cruz, o el madero atravesado de la cruz. {ixtlapal yatica cruz
◆ cruz +:
jurar falso. {nic, tlapictennamiqui cruz
cuacuahue in cemilhui tlaelimic: yugada de tierra
cuacuahueque in cemilhui tlaelimic: yugada de tierra
cualli: gracia como quiera.¹ santa cosa.¹ cosa buena.² sana cosa en sí.¹ gracioso en esta manera.¹ buena cosa.¹
◆ cualli +:
odrecillo odre pequeño. {zan ipan cualli ehuaxiquipilli}¹ sangre corrompida. {aocmo cualli eztli}¹ mejor un poco. {oca­chi cualli}¹ dotado de gracia. {oquima­ceuh in cualli yectli}¹ perseverar en bien. {ipan ninemi in cualli}¹ perseverar en el bien. pret.: ipan oninen in cualli. {ipan nine mi in cualli}² fina cosa como grana. {cenca cualli}¹ mejoría en cada especie. {inoccenca cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {quentel cualli}¹ injusta cosa. {amo cualli}¹ ídem. (zanipan yectli: ídem. (zanipan: cosa manual o mediana, o algún tanto, o en alguna manera.)) {zanipan cualli}² cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² hombres santos. {cualnemiliceque cualli inyollo}¹ tener sed o deseo de la virtud. pret.: onicamictinen. {nicamictinemi in cualli}² astrosa cosa. {amo cualli}¹ razonable cosa algún tanto buena. {ipan cualli}¹ fértil tierra. {cenca itech tlamochihua cualli tlalli}¹ mediano entre grande y chico. {zan cualli}¹ dotado de gracia. {oquicnopilhui in cualli yectli}¹ mosto. {ayamo cualli vino}¹ fea cosa. {amo cualli}¹ manual cosa. {zanipan cualli}¹ algún tanto bueno, o un poco mejor. {quentel cualli}² cosa linda, graciosa y excelente. {huel cualli}² fama mala tener. {amo cualli notenyo nitoloca
cualli tlalli: tierra buena y fértil.¹
cualtia: restaurarse y hacerse bueno, lo que estaba dañado. pret.: ocualtix.² Véase además: tlacualtia.
◆ cualtia +:
jugar a dar a comer tierra, hinchando la boca de la dicha tierra al que pierde el juego. {titotlatlal cualtia
cuauhixhualli: planta para plantar.¹ planta con su raya y tierra.¹ pimpollo para plantar.¹ pimpollo o renuevo de árbol para transponer.²
cuauhixtlahuatl: desierto.¹ yermo desierto con árboles.¹ desierto, tierra llana con arboledas.²
cuauhtla: montaña o montañas.¹ desierto.¹ montaña, arboleda o bosque.² serranía tierra montañosa.¹ bosque de árboles.¹ arboleda.¹
◆ cuauhtla +:
olivar, lugar de olivas. {aceite cuauhtla}¹ montaña deleitable. {tepapaquiltican cuauhtla}¹ cidral. {cidra cuauhtla}² naranjal. {naranja cuauhtla}² campo. {zacatla cuauhtla}¹ cidral. {cidra cuauhtla}¹ naranjal. {naranja cuauhtla
cuauhtoctli: planta para plantar.¹ árbol o estaca para plantar.²
◆ cuauhtoctli +:
planta con su raya y tierra. {tzinteyo cuauhtoctli}¹ estaca para plantar. {tlate­tectli cuauhtoctli}¹ árbol o estaca con raíces para plantar. {nelhuayo cuauhtoctli
cuecuetlanqui tepetl: tierra llena de barrancos fragosa y montosa.² montosa, cosa alta.¹
cuematlauhchihua, nitla: surcar la tierra con arado. pret.: onitlacuematlauhchiuh.² surcar así.¹
cuemitl: surco de arado.¹ lomo entre sulco y sulco.¹ heredad, tierra labrada, o camellón.² heredad.¹ camellón de tierra.¹ caballillo entre surco y surco, o camellón.¹
cuenchihua, ni: labrar tierra
◆ cuenchi-hua +, n:
labrar tierra. {n, elimiquini, cuenchihua
cuenchihualiztli: labor de tierra.² labor de tierra
cuenchihualizzotl: labranza de tierra el arte.¹
cuenteca, mo: el hacerse los caballetes cuando labran la tierra y hacen las eras. pret.: omocuentecac.²
◆ cuenteca, nitla:
hacer camellones. pret.: onitlacuentecac.² surcar, hacer surco.¹
cuitlahuia, nino: convidarse en convite. pret.: oninocuitlahui.² convidarse en convite.¹ Véase además: tecuitlahuia, tlacuitlahuia, mocuitlahuia.
◆ cuitlahuia, ninote:
tener cuidado de otros. pret.: oninotecuitlahui.² proveer algo.¹ bastecer al pueblo.¹
◆ cuitlahuia, ninotla:
tener cuidado, o cargo de algo. pret.: oninotla­cuitlahui.² procurar.¹
◆ cuitlahuia, nitla:
estercolar la tierra. pret.: onitlacuitlahui.² estercolar el campo, o huertas.¹
ehecatl: aire.¹ espíritu o soplo.¹ viento, o aire.²
◆ ehecatl +:
levante del estío. {tonal ehecatl}¹ viento de poniente. {tonatiuh yaquiyampa ehecatl}¹ sosegarse el aire o la tempestad. {cuetlani in ehecatl}¹ ábrego viento lluvioso. {quiyahuhyo ehecatl}¹ cierzo viento. {mictlampa ehecatl}¹ viento recio. {icoyoca ehecatl}¹ torbellino. {huey ehecatl}¹ viento recio. {xitetecuica ehecatl}¹ viento meridional. {amilpampa ehecatl}¹ levante viento oriental. {tonatiuh iquizayampa itztihuitz ehecatl}¹ asosegarse el aire y la tempestad. {ocuetlan in ehecatl}¹ correr viento sutil y delgado. {piya­ciuhtoc ehecatl}² viento sur, o ábrego. {huitztlampa huitz ehecatl}² enfermedad, o pestilencia. {temoxtli, ehecatl}² viento del poniente. {cihuatlampa ehecatl}² haberse ya asosegado el tiempo y cesado la tempestad y torbellino. {ocuetlan in ehecatl}² viento de levante o de oriente. {tonatiuh iquizayampa ehecatl}² levante del invierno. {ce ehecatl}¹ viento de poniente. {tonatiuh yaquiampa ehecatl}² viento solano o ábrego. {tonayampa huitz ehecatl}² cierzo. {mictlampa ehecatl}² viento contrario, o viento en proa. {teix­namiqui ehecatl}² viento ábrego. {tlauh­copa ehecatl}¹ viento liviano. {pitzahuac ehecatl}¹ viento ábrego. {tonayan huitz ehecatl}² viento aquilonar. {ce ehecatl}¹ cierzo viento. {ce ehecatl}¹ viento de tierra, en la mar. {tlalhuacpan ehecatl}² viento en popa. {tecuitlapahuia ehecatl}² enfermedad. {temoxtli, ehecatl}¹ ídem. (tonatiuh iquizayampa ehecatl: viento de levante o de oriente.) {tonatiuh iquiza­yan ehecatl}² aire o viento ábrego, o que trae lluvia. {quiyahuhyo ehecatl}² viento ábrego, o de mediodía. {huitz ehecatl}² viento meridional. {amilpampa ehecatl}² viento estival. {tonal ehecatl}¹ viento de oriente. {tonatiuh iquizayampa ehecatl}¹ viento de oriente. {tlapcopa ehecatl}¹ viento liviano. {piyaciuhtoc ehecatl}¹ viento que trae agua. {xopan ehecatl}¹ viento aquilonar. {itztic ehecatl}¹ viento en proa. {teixnamiqui ehecatl}¹ viento de tierra en la mar. {tlalhuacpan ehecatl}¹ viento en popa. {tetepotzhuia ehecatl}¹ viento recio. {tetecuica ehecatl}¹ viento de poniente. {cihuatlampa ehecatl}¹ asosegarse el aire y la tempestad. {cuetla­ni in ehecatl}¹ ábrego viento lluvioso. {tonayanuitz ehecatl}¹ viento en popa, o de popa. {tetepotzhuia ehecatl
elimiqui, m: labrarse y ararse la tierra para sembrarla. pret.: omelimic.²
◆ elimiqui, n:
labrar o arar la tierra. pret.: onelimic.² cavar o labrar la tierra
elimiquiliztli: labor de tierra, o el acto de labrar y arar la tierra.² labranza de tierra el arte.¹ labor de tierra
elimiquilizzotl: ídem. (elimiquiliztli: labor de tierra, o el acto de labrar y arar la tierra.)² labranza de tierra el arte.¹
elimiquini, cuenchihua, n: labrar tierra
huahuana, nitla: escarbar, o hacer rayas en la tierra, reglar papel, trazar o dibujar algo. pret.: onitlahuahuan.² rayar hacer raya.¹ figurar.¹ reglar de esta manera.¹ escarbar tierra o cosa así.¹ reglar así.¹ trazar.¹ raer borrón.¹
◆ huahuana +:
adobar cueros. {ne, huahuana
huahuana, nitla: escarbar, o hacer rayas en la tierra, reglar papel, trazar o dibujar algo. pret.: onitlahuahuan.² rayar hacer raya.¹ figurar.¹ reglar de esta manera.¹ escarbar tierra o cosa así.¹ reglar así.¹ trazar.¹ raer borrón.¹
◆ huahuana +:
adobar cueros. {ne, huahuana
hualla +: natural de otra tierra. {zanca­napa hualla}¹ extranjero. {zan campa hualla}² faltar el que había de venir. {amo hualla}¹ antecesor mío. {achtopa hualla
hualla +: natural de otra tierra. {zanca­napa hualla}¹ extranjero. {zan campa hualla}² faltar el que había de venir. {amo hualla}¹ antecesor mío. {achtopa hualla
hualtecalaquia, ni: conquistar y allanar la tierra, por guerra. pret.: onihualtecala­qui.² pacificar la tierra por guerra.¹
hueca chane: extranjero, o advenedizo.² natural de otra tierra.¹ advenedizo.¹
hueca tlacatl: natural de otra tierra.¹ Véase: huecatlacatl.
huecacayotl: cosa que se trae de acarreo.² peregrina cosa fuera de su tierra
huecahuitz: extranjero, o cosa que viene de acarreo.² peregrina cosa fuera de su tierra
huel techan: naturaleza, tierra de donde es alguno.¹
huelmochihua +: esquilmada tierra. {aoctle huelmochihua
huey apanca altepetlalli: isla tierra cercada de agua.¹
hueyapanca tlalli: isla tierra cercada de agua.¹
hueytlalli: campo o tierra llana.¹
huicatihuetzi, nite: caer con alguno en tierra, arremetiendo contra él. pret.: onitehuicatihuetz.² caer arremetiendo con otro.¹
huictica: con coa, o pala de roble para labrar la tierra
huictli: coa. para labrar, o cavar la tierra.² coa o pala para cavar o desherbar.¹ azada o coa de encina, para labrar la tierra
◆ huictli +:
pala para traspalar. {patlahuac huictli
huicuia, nitla: labrar, o cavar la tierra con coa. pret.: onitlahuicui.² labrar la tierra con victli, o pala.¹
huitequi +, nitla: derribar a otro en el suelo. {teca nitlahuitequi
◆ huitequi, nic +:
arrojar algo en tierra con furia. {tlallic nicuitequi}¹ ídem. pret.: tlallic onicuitec. {tlallic nicuitequi
huitzoctli: palanca de roble puntiaguda para arrancar céspedes y abrir la tierra
huitzoctli: palanca de roble puntiaguda para arrancar céspedes y abrir la tierra
icxipopohua, nitla: hollar.¹
◆ icxipo-poxoa, nitla:
escarbar la tierra con el pie. pret.: onitlacxipopoxo.² cavar la tierra o escarbarla con el pie, estando hablando con otro.¹ escarbar la tierra con los pies, estando hablando con otro.¹
imonamicyan intlalli: estrechura de tierra entre dos mares.²
intlalli +: estrechura de tierra entre dos mares. {ipitzahuayan intlalli}² estrechura de tierra entre dos mares. {imonamicyan intlalli}² estrecha tierra. {itzoliuh ­yan intlalli}¹ estrecha tierra. {ipitza­huayan intlalli
ipitzahuayan intlalli: estrecha tierra.¹ estrechura de tierra entre dos mares.²
iquizcan +: patria o tierra natural de alguno. {iyolcan iquizcan
altepemilli: tierras o heredad es del común.²
anahuacayotl: cosas que se traen de tierras comarcanas.² extraño o extranjero, o cosas que vienen de otras partes.¹
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
◆ atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
◆ atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
cennahuatitiuh, nite: despedirse del todo de algunas personas, el que se va a otras tierras, para nunca más volver. pret.: oni­tecennahuatitia.² despedirse de otros así.¹
centlamitiuh, nic: despedirse de otros el que se quiere partir e ir alejos tierras, o reinos. pret.: oniccentlamita, vel. tía.²
coatlaca: recogida gente de diversas partes o tierras, ayuntadas en algún barrio o villa.¹ ayuntamiento de naciones.¹ ayuntamiento de naciones.²
cuaxochtli: mojón o linde de heredad.¹ linde entre heredades.¹ término, o linde de tierras, o de ciudades.²
ilhuica +: estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl
ilhuicac +: estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl
imonamicyan in ilhuicac atl: estrecho de mar entre dos tierras.²
imonamicyan inilhuicaatl: estrecha mar entre dos tierras.¹
inilhuicaatl +: estrecha mar entre dos tierras. {imonamicyan inilhuicaatl}¹ estrecha mar entre dos tierras. {itzoliuh­yan inilhuicaatl}¹ estrecha mar entre dos tierras. {ipitzahuayan inilhuicaatl
ipitzahuayan in ilhuica atl: estrecho de mar entre dos tierras.²
ipitzahuayan inilhuicaatl: estrecha mar entre dos tierras.¹
itzoliuhyan inilhuicaatl: estrecha mar entre dos tierras.¹
milmayana, ni: persona pobre que no tiene heredad ni pegujal, o persona deseosa de tener heredad.² tener necesidad de tierras y heredades o desearlas.¹
mimillachia, ni: andar visitando sus tierras o heredades. pret.: onimimilachix.²
nepapantlaca: recogida gente de diversas partes o tierras, ayuntadas en algún barrio o villa.¹ puebla de extranjeros.¹
nomilecapo: el que tiene heredad, o tierras junto a las mías.²
tepan xocoa, nite +: pasar los términos o mojones, tomando a otro sus tierras. pret.: onitetepanxoco. {xocoa, nitetepan
tetlallanaquiliztli: enterramiento así. s. del que entierra a otro.²
tetocani: avispa amarilla.¹ desterrador.¹ el que entierra a otro, o avispa amarilla que persigue y pica reciamente.²
tetocoyan: cementerio.¹ cementerio, lugar donde entierran los muertos.²
tetotocani: perseguidor de otro, o el que destierra a otro.² perseguidor.¹
tlaatocpacholli: estercoladas tierras así.² estercolado así.¹
tlacanechicoltin: puebla de extranjeros.¹ recogida gente de diversas partes o tierras, ayuntadas en algún barrio o villa.¹ ayuntamiento de naciones.¹ extranjeros o advenedizos que están ya avecindados.²
tlalmayana, ni: tener pequeña heredad, o pegujal. pret.: onitlalmayan.² tener necesidad de tierras y heredades o desearlas.¹
tlalmilli: tierras o heredades de particulares, juntas en alguna vega.¹ tierras, o heredades de particulares, que están juntas en alguna vega. &c.²
tlalpoloa, ni: destruir, o conquistar tierras y gentes. pret.: onitlalpolo.² conquistar.¹ ganar conquistando.¹ asolar o destruir pueblo.¹
tlamachtlatlatlaliani: conquistador o pacificador de tierras y pueblos.² pacificador en esta manera.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.