Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 5 resultados para «todos».

todos: mochintin, nochtin
todos los días: momostla
todos nosotros: timochintin, tinochtin
todos ustedes: nanmochtsitsintin
casi todos: achimochintin

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 11 resultados para «todos».

achimochintin: la mayoría, casi todos
mikisiluitl: día de muertos m (1 y 2 de Noviembre.), Todos Santos f
mochintin: todos
momostla: diario, todos los días, diariamente
nanmochtsitsintin: todos ustedes
nochintin: todos
nochtin: todos
otomitl: otomí m, pueblo indígena llamado también hñähñu, descendiente de la tribu del principe chichimeca Otomitl (Hueso de yute), fueron alidos y enemigos de los aztecas, sus descendientes habitan hoy en día en casi todos los estados de la Republica Mexicana.
Siuakoatl: Cihuacoatl (Mujer serpiente), diosa madre de dos gemelos que perdió, la cual anda vestida de blanco con larga cabellera durante la noche por las calles y todos temen encontrarla, dentro de las leyendas mexicanas se le conoce como la Llorona. También era el nombre de un funcionario alto que comandaba el ejército y se encargaba de la propiedad de las tierras.
timochintin: todos nosotros
tinochtin: todos nosotros

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 23 resultados para «todos».

asasaka v.frec.: Acarrea agua. ej. Yaló nochi touantij tiasasakakej, ayer todos nosotros acarreamos agua.
chachapali n.: Ollas para todos los usos. Para identicar la olla por el tipo de material que está elaborada y por su uso, sólo se le antepone el complemento. ej.
ejeliuis adv.: Por todos lados, en todas partes.
ejetik adj.: Están pesados. ej. Nochi ni koxtali ika etl ejetik, todos estos costales con frijol pesan mucho.
eliuis adv.: En todos lados, por todas partes. Véase ejeliuis o kampaueli.
ipanima: de todos modos, aún así. ej. Ipanima ualajki maski nikajuak, de todos modos vino aunque lo regañé.
kampaueli adv.: Donde se pueda, por todos lados.
koapoló vb.: Perderse, equivocarse. ej. Ya mojmostla mokuapoló, él se pierde todos los días.
mantinemi v.frec.: Poner algo en distintos lugares. ej. Kampaueli kimantinemi, por todos lados lo anda colocando.
mauiltí vb.: Está jugando. ej. Ya mojmostla mauiltí iuaya i’ijjni, él juega todos los días con su hermano.
mojmostla v.frec.: Todos los días. Diariamente.
okix- pref.: Proviene de la palabra okixtli y se le antepone casi a todos los animales del género masculino. ej. Okixpatox, pato; okixchichi, perro, okixpitsotl, marrano.
okixtokajyotl n. Masculino. Son todos los animales o personas que pertenecen al género masculino. Hombre, varón, macho.
tlajkuiló vb.: Está escribiendo. ej. Na mojmostla nitlajkuiló, yo escribo todos los días.
tlajtlachiya v.frec.: Observa a menudo. Mira por todos lados.
tlamanalistli n.: Ofrenda. vb. Acción de ofrendar. Se ofrenda en varias ocasiones o festejos, la más importante es en el Xantolo “Todos santos”.
tlameuatij v.direc.: Van a ir a escardar. ej. Nochi nokoneuaj tlameuatij mostla, todos mis hijos irán a escardar mañana.
tlamo adv.: Totalidad, totalmente. Ej. Tlamo yajkej, todos se fueron, t ualatij todos regresaran, t toakoalankej,todos se molestaron
tlamo adv.: Totalidad, totalmente. ej. Tlamo yajkej, todos se fueron; tlamo ualatij, todos regresarán; tlamo tlanki, todo se acabó; tlamo palantok, está picado totalmente,
tlampajpaka vb.: Lavarse, asearse los dientes o cepillarse los dientes. ej. Nochi konemej motlampajpakaj, todos los niños se asean los dientes.
tlanauati vb. Dispuso, dio la orden. ej. Tlanauati nochi ma tlachpanakaj, dispuso que todos deben barrer.
tlauí vb.: Alumbra. Está dando luz. adj. Luminoso. ej. Kuala tlauí nokantil, alumbra bien mi candil. Notata tlauí mojmostla, mi padre alumbra todos los días.
tsilini adj.: Suena. Deja escapar un sonido como la campana. Todos los metales tienen esta cualidad. vb. Está sonando.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 1 resultados para «todos».

mochipa: siempre, en todos tiempos

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 100 resultados para «todos».

achi mochintin: casi todos ellos.²
ahuitoca, nin: tomar por sí la reprensión que se da a todos en general. pret.: oninahuitocac.² sentirse de la reprensión, tomando por sí lo que en general se amonesta a todos.¹ pensar alguno que le reprenden otros y que le riñen.¹
altepetl: pueblo de todos juntamente.¹ rey.¹ lugar e pueblo.¹ pueblo, o rey.²
amicoa: morir todos de sed. s. tener todos gran sed. pret.: oamicoac.²
apizmicoa: tener todos hambre, o morir todos de hambre. pret.: oapizmicoac.²
atlamachtia, nite: hacer pesar a otro.¹ lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho, &c.¹ afligir mucho a otro.¹ afligir o fatigar a otro.¹ Véase además: teatlamachtia.
axcatl: hacienda.¹ posesión.¹ Véase también: teaxca, yaxca, amaxca.
◆ axcatl +:
común cosa, s: de todos. {nepan axcatl}¹ abundancia tal. {miec axcatl}¹ cosa, o hacienda común que pertenece a todos. {nepan axcatl
ayotoco: todos siembran semillas de calabazas.²
ayotoco: todos siembran semillas de calabazas.²
cecemilhuitl: cada día.² todos los días y todas las noches.¹
cecentlalia iniyectenehualoca, nic: ayuntar en alguna canción todos los loores de hazañas que alguno hizo.¹
cecenyohualli: todos los días y todas las noches.¹
cecepanoa, nic: lo mismo es que cecentla­lia.² ayuntar en alguna canción todos los loores de hazañas que alguno hizo.¹
cecmicoa: tener todos gran frío, o morirse de frío. pret.: ocecmicoac.²
cemaxcatl: cosa, o hacienda de toda la comunidad.² común cosa, s: de todos.¹ Véase también: tecemaxca.
cemehua, ti: ser todos de una parentela, o de una nación o familia.² ser ambos de una edad, o de una parentela.² ser unos por vía de parentesco.¹ ser de una edad ambos.¹
◆ cemehua, tito:
levantarse a una todos juntos.² levantarse en uno.¹
◆ ceme-hua: = ticentlaca²
cemitqui, nite: gobernar y regir a todos.¹ regir y gobernar a todos. pret.: onitece­mitquic.²
cemixtli yuic: mirar todos a una cosa.¹ todo ojo le mira.¹
cemixtlihuic: mirar todos al que representa algo en farsa, o al que castigan en la plaza.²
cemmama, nite: gobernar y regir a todos.¹ regir y gobernar a todos. pret.: onitecemmama.²
◆ cemmama, nitla:
lastar, pagar por todos los que pecaron.¹
cemmiahuayotia, nitla: exceder o sobrepujar a todos en alguna facultad. pret.: onitlacenmiahuayoti.²
cemololoa, nitla: lastar o pagar yo todo lo que los otros hicieron, o cometieron. pret.: onitlacemololo.² lastar, pagar por todos los que pecaron.¹
cencaltiticate: estar todos juntos en una casa.²
cenquiza: ayuntarse la gente.¹ Véase además: tlacenquiza.
◆ cenquiza, ni:
envidar en juego. pret.: onicenquiz.² jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o cuatro juegos le ha ganado su contrario, para que en un solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane en el último juego otro tanto cuanto en los otros tres o cuatro le ha ganado, casi envidar o reenvidar.¹
◆ cenquiza, ti:
salir todos, o ayuntarse y congregarse en algún lugar. pret.: oticenquizque.² ayuntarse o congregarse en algún lugar. pret.: oticenquizque.²
centeca, nic: ayuntar o recoger razones en favor de algún negocio. pret.: oniccen­tecac.² ayuntar en alguna canción todos los loores de hazañas que alguno hizo.¹
centequilia, ticto: ser todos de una sentencia y parecer. pret.: otictocentequilique.² a una hacerse todos. {ticto, centequilia
centiachcauh: mayor de todos
centlatquitl: hacienda de todos en común.² común cosa, s: de todos.¹ Véase también: tecentlatqui.
centlatzontequilia, nite: juzgar o sentenciar juntamente a todos, o para siempre.²
cenui, ti: imos todos juntos.² ir juntos a alguna parte, o caer juntos.² caer juntamente algunos.¹
◆ cenui +, ti:
alahé todos juntos vamos igualmente. {yequene ticenyahui, vel. ticenui
cenyacana, nite: gobernar, o regir a todos. pret.: onitecenyacan.² gobernar y regir a todos
cenyahui, ti +: alahé todos juntos vamos igualmente. {yequene ticenyahui. vel. ticenui
cenyazque, ti: iremos todos juntos.²
chachamahua, nino: jactarse o blasonar y contar sus hazañas. pret.: oninocha­chamauh.² alabarse con jactancia y presunción.¹ jactarse.¹
◆ chachama-hua, nite:
adular, o lisonjear a otro. pret.: onitechachamauh.² adular; busca lisonjear.¹ lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho, &c.¹
chicahuia, mo +: hacer alguna cosa todos juntos. {titla mochicahuia}¹ Véase además: mochicahuia.
chilteco: coger todos ají.²
ciaohua: estar todos cansados. pret.: ociao­huac.²
cuitlatzacuilia, nite: pagar sin culpa o lastar lo que otro hizo.¹ lastar, pagar por todos los que pecaron.¹
etlazo: sembrar todos frijoles, o habas, &c. pret.: oetlazoc.²
etlazo: sembrar todos frijoles, o habas, &c. pret.: oetlazoc.²
huauhpozteco: todos cogen bledos sazonados. pret.: ohuauhpoztecoc.²
huehuetihua: juntarse los viejos al casamiento.¹ ser convidados a bodas, o ser todos participantes de alguna cosa buena. pret.: ouehuetihuac.²
huel teachcauh: mayor de todos.¹ cosa mayor y más principal.²
huelteixpanca: manifiesto ser.¹ patente cosa.¹ notoria, cosa conocida.¹ ser cosa notoria y entendida de todos
huiloa: todos van. pret.: ohuiloac.²
huiloayan: el término, o paradero de todos los viandantes.²
huilohualiztli: partida de lugar o de persona.¹ el acto de partirse todos a alguna parte.²
icniuh +: mi especial amigo. {notech icniuh}² amigo entrañal. {noyollo icniuh}² amigo de todos. {mochitlacatl icniuh}² afable persona. {mochitlacatl icniuh
icuei +: mayor un poco. {ocachiton icuei}¹ mayor de todos. {tlacempanahuia in icuei}¹ un poco mayor. {ocachi icuei
ihuic: hacia él.²
◆ ihuic +:
horro. metáf. {tla­tequililli ihuic imecapal}² horro o horra de esclavo. {tlatequililli yuic imecapal}¹ mirar todos a una cosa. {cemixtli yuic}¹ todo ojo le mira. {cemixtli yuic
imatlactlamanixti: todas diez cosas, o todas diez partes, o todos diez pares.²
imatlaquilhuiixti: todos diez días, o en todos diez días.²
imeixtin: todos tres.²
imepohualixtin: todos sesenta.²
imeteixtin: todos tres.²
immacuilixtin: todos cinco.²
immacuilteixtin: ídem. (immacuilixtin: todos cinco.)²
immatlacteixtin: todos diez.²
immatlacteixtin omei: todos trece.²
immatlacteixtin omome: todos doce.²
immatlacteixtin once: todos once.²
immatlacteixtin onnahui: todos catorce.²
immatlaquixtin: todos diez.²
immatlaquixtin omein: todos trece.²
immatlaquixtin omome: todos doce.²
immatlaquixtin once: todos once.²
immatlaquixtin onnahuin: todos catorce.²
imompohualixtin: todos cuarenta.²
in caxtolteixtin: todos quince.²
in cempohualixtin: todos veinte uno.²
in chicomextin: todos siete.²
in chiconauhteixtin: todos nueve.²
in chiconteixtin: todos siete.²
in chicuacemixtin: todos seis.²
in chicuacenteixtin: ídem. (in chicuace­mixtin: todos seis.)²
in chicueixtin: todos ocho.²
in chicueteixtin: ídem. (in chicueixtin: todos ocho.)²
in nahuixtin: todos cuatro.²
in nauhteixtin: todos cuatro.²
incaxtolixtin: todos quince.²
iniyectenehualoca +: ayuntar en alguna canción todos los loores de hazañas que alguno hizo. {nic, cecentlalia iniyectene­hualoca
ino ontlacualoc: después de comer, o en acabando de comer, o después que todos hayan comido.² después de comer.¹
itlazo +: franco liberal. {atle itlazo}¹ afable persona. {mochi tlacatl itlazo}¹ querido de todos. {mochitlacatl itlazo
ittaz, tiqu +: empero tú lo verás. s. lo que no crees. {ate tiquittaz
◆ itta, nite:
no tener en nada a los otros.¹ mirar.¹ mirar de arriba abajo.¹
◆ itta, nonte:
ir a visitar a otro, o mirar a otro. pret.: ononteittac.² visitar ir a ver.¹
◆ itta +:
mirar adentro. {caliticpa nonte itta}¹ mirar de arriba abajo. {tlaninite, itta}¹ mirar adentro. {tlaticpa nonte, itta}¹ mirar por diversas partes. {nohuiampa nite, itta}¹ menospreciar. {atleipan nite, itta}¹ mirar por diversas partes. {ahuic nite, itta}¹ ir a ver otra vez. {yenoceppa nonte, itta}¹ mirar arriba. {acohuic nonte, itta
◆ itta +, niqu:
remedar. {tetech niquitta}¹ pesar o ponderar el negocio con diligencia. {huel ni, quitta}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech niquitta}¹ empobrecerse. {yecococ teopouhqui niquitta}¹ tener en poco a otro. {atleipan ni, quitta}¹ echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan niquitta}¹ destruir patrimonio. {atlequen niquitta}¹ pesar o ponderar el negocio con diligencia. {huel ni, quitta}¹ asestar tiro. {ipan niquitta}¹ echar a mala parte las cosas. {aompa niquitta}¹ no sentir pena ni hacer caso. {atleipan niquitta}¹ aprovecharme alguna cosa. {itla itechpa niquitta}¹ contrahacer letra o escritura de otro. {tetech niquitta}¹ preciar en poco o menospreciar. {atleipan ni, quitta}¹ estimar en poco o en nada. {zan niman atleipan niquitta}¹ estimar en poco o en nada. {atleipan niquitta}¹ preciar en poco o menospreciar. {atleipan ni, quitta}¹ tener en poco a otro. {atlei­pan ni, quitta
◆ itta +, nite:
adivinar en agua. {atlan niteitta}¹ agorar en agua. {atlan, niteitta}¹ alcanzar de cuenta a otro, entendiéndole. {ayo niteitta}¹ no estimar ni tener en nada a otro. pret.: atle ipan oniteittac. {atleipan niteitta}² mirar a todos en derredor. pret.: nohuiampa oniteittac. {nohuiampa, niteitta}² agorar en agua. pret.: atlan oniteittac. {atlan niteitta}² mirar a otro de mal ojo, o con aborrecimiento. pret.: anel oniteittac. {anel, niteitta}² desdeñar o menospreciar. {atleipan niteitta
◆ itta +, nonte:
mirar al que está arriba. pret.: acohuic onon­teittac. {acohuic nonteitta}² mirar adentro. {tlecopa nonteitta}¹ mirar arriba. {nonte, acopa itta
◆ itta, nino +:
tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² estimarse en poco. {atleipan ninotta}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta
◆ ittaz, niqu +:
hartarse con hastío. {aocnel niquittaz
iuhca teyollo: tenerlo todos así entendido, o tener todos propósito de hacer algo. pret.: iuh ocatca teyollo.²
ixmamatiloa, nite: lisonjear a otro, o fregarle la cara. pret.: oniteixmamatilo.² lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho; &c.¹
ixquin: tantos, en número, o todos ellos.²
izquicampa: de todas partes.¹ de todas partes, o de todos los lugares.²
izquime: tantos en número, de hombres o mujeres.¹ todos ellos.²
izquintin: tantos cuantos en número así.¹ tantos en número, de hombres o mujeres.¹ todos ellos.²
mamachotla, nite: lisonjear. pret.: onite­mamachotlac.² adular; busca lisonjear.¹ lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hacer su hecho; &c.¹
◆ mamachtia, nino:
ensayarse o imponerse. pret.: oninomamachti.² ejercitarme en armas; vel; simile.¹ ensayarse para algo.¹
◆ mamachtia, nite:
ensayar así a otro. pret.: onitemamachti.² ejercitar a otro.¹ imponer o ensayar a otro.¹
◆ mamachtia, nitla:
imponer o ensayar a otro.¹
mayanalo: haber todos hambre, o haber hambre general. pret.: omayanaloc.² carestía haber de mantenimientos.¹
mictimoteca +: noche cuando se acuestan todos. {tlalli mictimoteca}¹ noche muy noche, cerca de las nueve horas. {tlalli mictimoteca
mochcahuia, titla: hacer algo todos juntos. pret.: otitlamochcahuique.²
mochicahuia, titla: hacer alguna cosa todos juntos.¹
mochitlacatl icniuh: amigo de todos.² afable persona.¹
mochitlacatl itlazo: querido de todos
moyahualiztli +: divulgación de cosa, que llega a noticia de todos. {tepam mo­yahualiztli
nealtilatl: agua con que se bañaron algunos, o acequias de agua donde se bañan todos.² acequias donde se suelen bañar algunos.¹ agua donde se bañan.¹
nealtilo: todos se bañan. pret.: onealtiloc.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.