Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 24 resultados para «uno».

uno: se
uno a uno: sesekayeka
a uno y a otro: auik
a cada uno: sesenyaka
cada uno: sesen
con uno (una): ikse, iksekin
de uno en uno: sempan
alguno: aka
algunos: akamej
ayuno: nesaualistli, ayatlekikuak
desayuno: tenisalistli
entre algunos: tenepantlan, tetsalan
gatuno: mistontli
hace algunos días: yikenan
hace unos días: yektel
hipo: tsikunolistli, tsiknotl
inoportuno: amonauatilmak
Neptuno: Tlaloktli
Nezahualcoyotl: Nesaualkoyotl (Coyote en ayuno), ueytlajtoani iuik Teskoko.
Nezahualpilli: Nesaualpili (Príncipe en ayuno), ueytlajtoani iuik Teskoko iuan tajtli inik Nesaualkoyotl.
ninguno: amaka
perruno: chichiyotl, itskuinyotl
sollozo: tsitsisiunolistli
unos: seki

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 33 resultados para «uno».

auik: reciente a uno y a otro
ikse: con uno (una)
iksekin: con uno (una)
Ketsalkoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
se: un, uno, una
sekintin: cierto, uno, unos
sesen: cada, cada uno
sesentetl: cada uno por su parte, de uno en uno
sesenyaka: a cada uno
sesenyakaualkisa: salir uno en uno
seseyeka: uno a uno, uno por uno
Tepeyak: Tepeyac (Lugar en la punta del cerro), en este lugar ocurrieron las apariciones marianas en América
◆ y hoy en día es uno de los santuarios cristianos más vistados del Mundo.
aka: alguno, alguna
ak: alguien, alguno, alguna
akamej 2: algunos, algunas
amonauatilmak: imprudente, inoportuno
ayatlekikuak: ayuno m
Chantiko: Chantico (En la casa), diosa del hogar y las amas de casa, a la cual al nacer los niños o niñas se le en entierra la placenta con algunos objetos.
chichiyotl: perruno, canino
itestlajtlakoli Motekusoma: síndrome de Beatriz m, hispanofobia f, reacción o efecto que suelen tener algunos los mexicanos o indígenas encontra de los españoles o conquistadores
◆ tratando a los hispanos con coraje como seres despreciables por las humillaciones y martirios que sufrieron sus ancestros amerindios durante el periodo colonial de La Nueva España (México).
itskuinyotl: perruno, canino
KTA: SIDA (Síndrome de Inmuno Deficiencia Adquirida)
nesaualistli: penitencia f, ayuno m
Nesaualkoyotl: Nezahualcoyotl (Coyote en ayuno), rey de Texcoco que es considerado como el cervantes de la lengua nahuatl, y además destaca por sus grandes cualidades humanas. dentro de sus habilidades destacan la poesía, la arquitectura, la política, la teología, las cuales se le reconoce a través de los historiadores modernos. municipio del estado de México.
Nesaualpili: Nezahualpilli (Príncipe en ayuno), rey de Texcoco, fue el padre de Nezahualcoyotl y sobrino del rey chichimeca Ixtlixochitl.
seki: algún, alguna, unos, algo
seki: unos
tenepantlan: entre algunos
tenisalistli: desayuno m
tetsalan: entre algunos, por medio de, a través de
tlaloktli: Neptuno
tsitsisiunolistli: sollozo
yektel: hace varios días, hace unos días

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 25 resultados para «uno».

amaxaktli adv. n.: Lugar donde se divide el agua formando uno o varios brazos. Entroncamiento.
kejkeski: El precio de cada mercancía. Cuánto cuesta cada uno.
polijki vb.: 1 Desapareció, se perdió. 2 Faltó, no alcanzó. ej. polijki se nopiyo, se perdió uno de mis pollos. Polijki se achi, faltó un poco. Polijkej, pl.
sansé adj.: Solamente uno. También significa igualdad, se hace uno. ej. Sansé intoka, tienen el mismo nombre.
se adj.: Uno(a). ej. Se yeyejtsi xochitl kauani, una bella flor florece.
sese adj.: Uno por uno. Uno en uno. ej. Sese tikinmakasej, les daremos uno a cada quien. Les daremos uno por uno.
setsi adv.: Sólo uno(a). ej. Setsi ualas, sólo viene uno(a).
tlajpiloli n.: Racimo. Un conjunto formando uno solo, como el plátano, las uvas, etc. Se tlajpiloli, un racimo.
tlatekipanojketl n.: Persona que se encarga de mantener, sostener a uno o a una familia. Tlatekipanoianij, pl.
tlatemojketl n.: Persona que se encarga de buscar, practicar la adivinación. Al curandero se le conoce como tlatemojketl, se encarga de buscar cuál es el mal que a uno lo agobia. brujo.
tsipi n.: Hermano o hermana menor. Le dice tsipi el hermano mayor a uno menor, el que le sigue de nacimiento.
Tsontlejko sube con la cabeza, como cuando uno duerme y rebasa la posición de la almohada.
xikali n.: Especie de calabaza que se corta en uno de los extremos de tal manera que quepan las tortillas porque en éste se guardan.
akajya pron.: Alguien, alguno. ej. Akajya nama ualas, alguien vendrá hoy.
altepetl n. : Pueblo, ciudad, cabecera municipal, población es grande y cuenta con algunos servicios.
apasoayotl n.: Frijoles guisados con epazote. ej. Na ijnalok nijkuajki apasoayotl, yo comí en la mañana unos frijoles con epazote.
axak pres.: No está. No se encuentra. pron. Nadie, ninguno. ej. Axak uala, nadie viene.
chokoxtik adj.: Chocoyo. Color amarillento, como el pelo de algunos gatos o perros.
saua vb.: Ayuno. ej. Mosaua, ayuna.
sekij pron.: Algunos.
teeixkopina vb.: Toma fotos.Está tomando fotos a algunos. Teixkopinaj, pl.
teenankili vb.: Respondió a alguien o algunos. ej. Yaló notata teenankili kema kinotskej, ayer mi padre respondió cuando le llamaron.
tla- p.pron.: Determina cosas. Es frecuente encontrarlo en los verbos y es tan indispensable que algunos no se usan sin esta partícula.
tlakualiskaualistli n.: Ayuno.
tlatekpicholi adj.: Encimado, estibado. Colocados unos sobre otros, apilados.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 23 resultados para «uno».

iuixochitl: nombre de tres árboles de los cuales uno es medicinal
ouitilia: poner a uno en peligro
se: uno, Primero
sentetl: uno, primero
tlaka: adverbio que se usa cuando habiendo uno dicho alguna cosa, de repente advierte ser otra
tlapachotiteka: acostar a uno cubriéndolo
aka: alguno (hablando de persona)
akasayak: quizás ninguno
aokak: ninguno
asayak: quizás ninguno
ayak: nadie, ninguno
intlakayak: si ninguno
ixtlauilia: pagar algo a alguno
kualtilia: mejorar a alguno
kuaunochpauastli: cierta planta
mina: disparar flechas contra alguno ; pero se dice también de que otras cosas
nesaualistli: ayuno
patla: desesperarse, o cansarse de esperar a alguno
tekilia: cortar algo a alguno.
tlakamekayotia: emparentar con alguno
uanyolkati: emparentar con alguno
xoxokoyoli: planta común en México de que se sirven para algunos guisos
youalkuachili: cierta ave que tiene unos pequeños cuernos en la cabeza y en los encuentros de las alas. Item, cierta especie de fúlica.

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 150 resultados para «uno».

aciz +: a cada uno de nosotros cabrá su parte, o cada cual recibirá su premio y galardón. {ceceyaca totech aciz intotlax­tlahuil}¹ recibiréis vuestra paga. {amo­tech aciz in amo tlaxtlahuil
amo centlamantli yehua: ni uno ni otro de cosas inanimadas.¹
amoce yehuan: ni uno ni otro, de cosas animadas.¹
cacaxtolli, vel. cacaxtoltetl: de quince en quince, o cada uno quince.²
cacaxtolli ocecen, vel. cacaxtoltetl ocecen: de dieciséis en dieciséis, o a cada uno dieciséis.²
cacaxtolli omeei, vel. cacaxtoltetl omeei: de dieciocho en dieciocho, o cada uno dieciocho.²
cacaxtolli omoome, vel. cacaxtoltetl omoome: de diecisiete en diecisiete, o cada uno diecisiete.²
cacaxtolli onnanahui, vel. cacaxtoltetl onnanahui: de diecinueve en diecinueve, o cada uno diecinueve.²
cacaxtoltetl +: de diecisiete en diecisiete, o cada uno diecisiete. {cacaxtolli omoome, vel. cacaxtoltetl omoome}² de quince en quince, o cada uno quince. {cacaxtolli, vel. cacaxtoltetl}² de diecinueve en diecinueve, o cada uno diecinueve. {cacaxtolli onnanahui, vel. cacaxtoltetl onnanahui}² de dieciocho en dieciocho, o cada uno dieciocho. {cacaxtolli omeei, vel. cacax­toltetl omeei}² de dieciséis en dieciséis, o a cada uno dieciséis. {cacaxtolli ocecen, vel. cacaxtoltetl ocecen
caxtolli: quince, vel. caxtoltetl
◆ caxtolli +:
de diez y siete uno. {in caxtolli omome ce}² de diez y nueve uno. {in caxtolli onnahuice}² el quinceno. {inic caxtolli}² de diez y seis uno. {in caxtolli once ce}² de diez y ocho uno. {in caxtolli omei ce}² de quince uno. {in caxtolli ce
caxtoltetl +: de diez y seis uno. {in caxtol­tetl once centetl}² de diez y siete uno. {in caxtoltetl omome centetl}² de diez y nueve uno. {in caxtoltetl onnahui cen/t/tetl}² diecisiete. {caxtolli omome, vel. caxtoltetl omome}² ídem. (inic caxtolli: el quinceno.) {inic caxtoltetl}² diecinueve. {cax­tolli onnahui, vel. caxtoltetl onnahui}² dieciséis. {caxtolli oce, vel. caxtoltetl oce}² de quince uno. {in caxtoltetl centetl
ce: uno o una, vel. centetl.²
◆ ce +:
ídem. (amo ce yehuan: ninguno de ellos.) {amo ce yehuantin}² de diez y ocho uno. {in caxtolli omei ce}² el viernes. {icchicuacemilhuitl in ce semana}² de catorce uno. {immatlactli onnahui ce}² de doce uno. {immatlactli omome ce}² de diez uno. {immatlactli ce}² ninguno de ellos. {amo ce yehuan}² de diez y seis uno. {in caxtolli once ce}² de cuarenta uno. {in ompohualli ce}² ninguno de ellos. {amoma ce yehuantin}² de trece uno. {immatlactli omei ce}² de once uno. {immatlactli once ce}² de quince uno. {in caxtolli ce}² el primero. {inic ce}² de diez y siete uno. {in caxtolli omome ce}² de veinte uno. {in cempohualli ce}² de aquí a un año, o el año venidero. {inaxcan ce xihuitl}² mar baja. {amo ce ca amictla}¹ una vez uno. {ceppa ce, vel. ceppa centetl
cececnitlalia, mo: apartarse los que están juntos, poniéndose cada uno en su lugar particular.² dividirse así.¹
◆ cececnitla-lia, nitla:
poner cada cosa por sí. pret.: onitlacececnitlali.² dividir algo.¹
cecemme: sendos.¹ a cada uno, de cosas animadas.¹ sendos, o cada uno, o a cada uno. adv.²
cecempohualli, vel. cecempohualtetl: de veinte en veinte, o cada uno veinte.²
cecempohualtetl +: de veinte en veinte, o cada uno veinte. {cecempohualli, vel. cecempohualtetl
cecen: a cada persona.¹ a cada uno de cosas inanimadas.¹ a cada uno, de cosas animadas.¹ a cada cosa no redonda.¹ cada uno sendos.¹
cecen, vel. cecentetl: cada uno sendos, o a cada uno sendos, o a cada uno de ellos.²
cecentetl +: cada uno sendos, o a cada uno sendos, o a cada uno de ellos. {cecen, vel. cecentetl
cecentetl: a cada uno de cosas inanimadas.¹ a cada cosa redonda.¹ cada uno sendos.¹
ceceyaca: cada uno.¹ a cada cual, o a cada uno por sí.¹ a cada uno, de cosas animadas.¹ cada cual.¹ cada cual, o cada uno por sí, o a cada uno por sí. adv.² cada uno por sí, o cada cual, o a cada uno. adv.²
ceceyaca totech aciz intotlaxtlahuil: a cada uno de nosotros cabrá su parte, o cada cual recibirá su premio y galardón.¹ Véase: ceceyaca totechaciz intotlaxtlahuil.
ceceyaca totechaciz intotlaxtlahuil: a cada uno cabrá su parte, o cada cual recibirá su premio.²
cemehua, ti: ser todos de una parentela, o de una nación o familia.² ser ambos de una edad, o de una parentela.² ser unos por vía de parentesco.¹ ser de una edad ambos.¹
◆ cemehua, tito:
levantarse a una todos juntos.² levantarse en uno
◆ ceme-hua: = ticentlaca²
cemitime: hijos de una mujer, o de un vientre, aunque hayan nacido cada uno por sí.²
◆ cemitime +:
nacidos, o engendrados de un vientre, no mellizos. {zan cemitime
cemmani: aventarse y espantarse el ganado.¹ sencillo cosa no doblada.¹ descarriarse, o aventarse el ganado, o apartarse los que estaban juntos, yéndose cada uno por su parte, o cosas sencillas, o cosas que están llanas e iguales.²
cempohualli +: el veinteno. {inic cempo­hualli}² de veinte uno. {in cempohualli ce
cempohualli oce, vel. cempohualtetl oce: veinte y uno
cempohualli ommatlactli oce, vel. cempohualtetl ommatlactli: treinta y uno
cempohualtetl +: veinte y cinco. {cem­pohualli ommacuilli, vel. cempohualtetl ommacuilli}² veinte y ocho. {cempohualli onchicuei, vel. cempohualtetl onchicuei}² treinta y cinco. {cempohualli oncaxtolli, vel. cempohualtetl oncaxtolli}² treinta y siete. {cempohualli oncaxtolli omome, vel. cempohualtetl oncaxtolli}² treinta y seis. {cempohualli oncaxtolli oce, vel. cempo­hualtetl oncaxtolli o}² treinta. {cempo­hualli ommatlactli, vel. cempohualtetl ommatlactli}² treinta y dos. {cempohualli ommatlactli omome, vel. cempohualtetl ommatlact}² treinta y uno. {cempohua­lli ommatlactli oce, vel. cempohualtetl ommatlactli}² veinte y tres. {cempohualli omei, vel. cempohualtetl omei}² veinte y nueve. {cempohualli onchicunahui, vel. cempohualtetl onchicunahui}² veinte. {cempohualli, vel. cempohualtetl}² treinta y ocho. {cempohualli oncaxtolli omei, vel. cempohualtetl oncaxtolli}² treinta y tres. {cempohualli ommatlactli omei, vel. cem­pohualtetl ommatlactl}² treinta y cuatro. {cempohualli ommatlactli onnahui, vel. cempohualtetl ommatla}² veinte y dos. {cempohualli omome, vel. cempohualtetl omome}² treinta y nueve. {cempohualli oncaxtolli onnahui, vel. cempohualtetl oncaxtol}² ídem. (inic cempohualli: el veinteno.) {inic cempohualtetl}² veinte y seis. {cempohualli onchicuace, vel. cempo­hualtetl onchicuace}² veinte y siete. {cem­pohualli onchicume, vel. cempohualtetl onchicume}² veinte y cuatro. {cempohua­lli onnahui, vel. cempohualtetl onnahui}² ídem. (in cempohualli ce: de veinte uno.) {in cempohualtetl centetl}² veinte y uno. {cempohualli oce, vel. cempohualtetl oce
cen: de todo en todo.¹ en uno. adv.¹ juntamente. adv.¹ enteramente, o del todo, o juntamente. adv.²
◆ cen +:
de todo en todo. {huel cen}¹ juntamente, o a una, o en uno. adv. {zan cen}² una vez y no más vivimos en este mundo, sin tornar otra vez a vivir en él. {za cen yequixoa intlalticpac
cen nemi: en uno vivir dos.¹
cenmana, nitla: poner en uno
centeconetl: hijo uno solo.¹ un hijo solo, o una hija sola.²
centema, nitla: allegar o recoger algunas cosas en un lugar. pret.: onitlacenten.² ayuntar en uno maíz, cacao o otras cosas así.¹ recoger alguna cosa.¹ poner en uno
centetilia, mo: hacerse muchas cosas una, como la pella de nieve, de muchos granos de ella o de diversas voluntades una, &c. pret.: omocentetili.² hacerse de muchos granos de nieve una pella, o cosa semejante.¹
◆ centetilia, nitla:
juntar diversas cosas en uno. pret.: onitlacentelili.² juntar o ayuntar una cosa con otra.¹
centetl: pieza; lo mismo es que pedazo, vel.¹ hijo uno solo.¹ uno o una.²
◆ centetl +:
ídem. (in ompohualli ce: de cuarenta uno.) {in ompohualli centetl}² de trece uno. {immatlactetl omei centetl}² de once uno. {immatlactetl once centetl}² el sábado. {icchicumilhuitl in centetl semana}² de diez y siete uno. {in caxtoltetl omome centetl}² ídem. (in cempohualli ce: de veinte uno.) {in cempohualtetl centetl}² el primero. {inic centetl}² de doce uno. {im­matlactetl omome centetl}² sábado. {ic­chicomilhuitl in centetl semana}¹ de diez y ocho uno. {incaxtoltetl omei centetl}² una vez uno. {ceppa ce, vel. ceppa centetl}² de diez y seis uno. {in caxtol­tetl once centetl}² de quince uno. {in caxtoltetl centetl}² de catorce uno. {im­matlactetl onnahui centetl}² de diez uno. {immatlactetl centetl}² de diez y nueve uno. {in caxtoltetl onnahui centetl
centlalia, nitla: allegar, recoger, o amontonar algo. pret.: onitlacentlali.² poner en uno.¹ reducir.¹ recoger alguna cosa.¹ allegar o amontonar algo.¹ ayuntar algo.¹ rebañar.¹
centlamantli: un par.¹ una cosa, un negocio, o una parte, o un par.² artículo o parte.¹ una cosa.¹
◆ centlamantli +:
de diez cosas una, o de diez pares uno, o de diez partes a una. {immatlactlamantli centla­mantli}² y aun hay otra cosa allende lo ya dicho. {ocno centlamantli}² de trece cosas una, &c. {immatlactlamantli omei centlamantli}² de once cosas una, &c. {immatlactlamantli once centlamantli}² de quince cosas una, o de quince pares un par. {in caxtollamantli centlamantli}² de diez y siete cosas una, &c. {in caxtolla­mantli omome centlamantli}² de diez y nueve cosas una, &c. {in caxtollamantli onnahui centlamantli}² muy de otra manera, o muy diferentemente. {zan occenca centlamantli}² es otra cosa muy diferente, o muy de otra manera. {occenca centla­mantli}² de diez y seis cosas una, &c. {in caxtollamantli once centlamantli}² de diez y ocho cosas una, &c. {in caxtolla­mantli omei centlamantli}² de catorce cosas una, &c. {immatlactlamantli onnahui centlamantli}² de doce cosas una, &c. {immatlactlamantli omome centlamantli}² ni uno ni otro de cosas inanimadas. {amo centlamantli yehua
cepan nemi: vivir, o morar juntos.² en uno vivir dos.¹
cepanuia, nic: mercar en uno
ceppa: una vez.² una vez.¹ vegada por vez.¹
◆ceppa +:
una vez uno. {ceppa ce, vel. ceppa centetl}² ser la primer vez que acaeció algo. {quinic ceppa}² vez primera. {quin ceppa
ceppa ce, vel. ceppa centetl: una vez uno
cetilia, nite: casar los novios, o conchabar y conformar a los desconformes. pret.: oni­tecetili.² uñir.¹ ayuntar en uno, o hacer que dos cosas sean una.¹ desposar o casar.¹
◆ ce-tilia, nitla:
hacer de algunas cosas una, juntándolas. pret.: onitlacetili.² ayuntar en uno, o hacer que dos cosas sean una.¹
cettitica: es uno el ser de las tres personas divinas, o es una su esencia.²
ceyehuan: uno de ellos, o una de ellas.² otro, uno de los dos.¹
ceyehuantin: ídem. (ceyehuan: uno de ellos, o una de ellas.)² otro, uno de los dos.¹
ceyehuantin innahuin tlatoque: príncipe uno de cuatro.¹
chichiconahui, vel. chichiconauhtetl: de nueve en nueve, o cada uno nueve.²
chichiconauhtetl +: de nueve en nueve, o cada uno nueve. {chichiconahui, vel. chichiconauhtetl
chichicoome, vel. chichicoontetl: de siete en siete, o a cada uno siete.²
chichicoontetl +: de siete en siete, o a cada uno siete. {chichicoome, vel. chichicoon­tetl
chichicuacen, vel. chichicuacentetl: de seis en seis, o cada uno seis.²
chichicuacentetl +: de seis en seis, o cada uno seis. {chichicuacen, vel. chichicua­centetl
chichicueei, vel. chichicueetetl: de ocho en ocho, o cada uno ocho.²
chichicueetetl +: de ocho en ocho, o cada uno ocho. {chichicueei, vel. chichicuee­tetl
chicohuia, nite: mejorar a otro. pret.: onitechicohui.² mejorar a uno más que a otro.¹
◆ chicohuia, nitetla:
dar algo más a uno que a otro el que reparte alguna cosa. pret.: onitetlachicohui.² Véase además: tlachicohuia.
ciyahuhquetza, nite, vel. nitla, vel. nonte: saludar a otro. pret.: oniteci­yahuhquetz, vel. Onitlaciyahuhquetz, vel. ononteciyahuhquetz
◆ ciyahuhquetza, nonte:
visitar ir a ver.¹
◆ ciyahuhquetza, tito:
saludarse uno a otro.¹
cuecuepa, nitla: volver muchas veces alguna cosa lo de arriba abajo, o ser vario en lo que dice. pret.: onitlacuecuep.² volver lo de atrás adelante.¹ a veces uno a veces otro.¹
ehualiztli +: levantamiento tal. {tehuicpa ehualiztli}¹ el acto de desacatar a otro, y de se le atrever y desvergonzar, o de se hacer del bando de otro. {tehuicpa ehualiztli}² descabullimiento así. {temac­pa ehualiztli}² levantamiento tal. {tehuic ehualiztli}¹ ayuda así. {tehuic ehualiztli}¹ huida en esta manera. {teixpampa ehualiztli}¹ acometimiento, descomedimiento, o atrevimiento. {teixco ehualiztli}² escabullimiento. {temac­pa ehualiztli}¹ ofensa. {teixco teicpac ehualiztli}¹ hartura con hastío. {tehuic ehualiztli}¹ encuentro así. {tehuic ehua­liztli}¹ apechugamiento tal. {tehuic ehualiztli}¹ empalagamiento. s. el acto de empalagar y dar en rostro la comida al enfermo poniéndole asco, o el acto de apechugar y arremeteter uno contra otro, o de desacatar a alguno. {tehuic ehua­liztli
huel: bien.¹ bien. adv.²
◆ huel +:
dar gracias por el beneficio recibido. pret.: oniteicnelilmachiti. vel. oninoteicnelilma­chiti. {icnelilmachitia, nite, vel. ninote}² mesa portátile. {nohuian huel monequi mesa}¹ lo mismo es que nican huel neci. {nica huel neztica}² experimentada persona. {moch huel commati}² ya de veras está el enfermo muy al cabo. {oyequene huel omotlanalhui}² moderadamente, o hágase con moderación. {mazan huel iuhyauh}² bienaventurados, y dichosos vosotros. {quemmach huel amehuantin}² de dieciséis en dieciséis, o a cada uno dieciséis. {cacaxtolli ocecen, vel. cacaxtoltetl ocecen}² o bienaventurado aquel. s. que va al cielo. {quemmach huel yehuatl}² dichoso tú. {quemmach huel tehuatl}² dichoso o bienaventurado yo. {quemmach huel nehuatl}² ídem. (mochi techuel mochihua: bien fortunado y próspero.) {mochitech huel mochihuani}² semejante con otro. {zan huel iuhqui}¹ próspero. {mochitech huel mochihuani}¹ fieldad o fidelidad tal. {tetech huel neyollotiliztli}¹ o dichosos y bienaventurados nosotros. {quemmach huel tehuantin}² lo mismo es que quemachamique. {quemmach huel yehuantin}² no cualquier agua de por ay. {amo zan huel molhuiatl}² veinte. {cempohualli, vel. cempohualtetl}² ninguno otro te podrá ya ayudar. {aocac huel cetlacatl mitzpalehuiz}² ved o mirad cómo está claro s. lo que aquí se trata. vel. pues bien parece aquí. {ocanican huel neci}² mucho más blanco. {occenca huel iztac}² cosa manual mediana y portátil. {zan huel motquitinemi}² noche muy noche. {ye huel yohuac}¹ reciura después de dolencia. {yequentel, huel yeliztli}¹ próspero. {mochitech huel mochihua}¹ potrico menor que de año. {aya huel cexiuhtia cauallo conetl}¹ aquí parece bien, o en esto se ve claramente. s. que es o no es así. {nican huel neci
huicatinemi, mo: los que andan o viven juntos. pret.: omohuicatinenque.² en uno vivir dos.¹
◆ huicatinemi, nite:
andar acompañando a otro. pret.: onitehuica­tinen.² acompañar al mayor, o al igual del que acompaña.¹ acompañar a otro caminando.¹
huihuixoa, nitla: sacudir o menear el árbol, o mecer la cuna al niño, o menear al que duerme para que despierte, o prender por pena. pret.: onitlahuihuixo.² sacudir árboles de fruta.¹ prendar por pena.¹ mecer o menear cuna de niños o cosa semejante.¹
◆ huihuixoa +, nino:
cabecear negando. {nino, tzontecon hui­huixoa
◆ huihuixoa +, nitla:
sacudir, o menear y mecer dos cosas juntamente. pret.: onitlanehuanhuihuixo. {nehuan huihuixoa, nitla}² mecer uno con otro. {nitla, nehuan huihuixoa
icelconetl: hijo uno solo.¹
ictitomomotla: culpa echar el uno al otro.¹
immatlactetl centetl: de diez uno
immatlactetl omei centetl: de trece uno
immatlactetl omome centetl: de doce uno
immatlactetl once centetl: de once uno
immatlactetl onnahui centetl: de catorce uno
immatlactlamantli centlamantli: de diez cosas una, o de diez pares uno, o de diez partes a una.²
immatlactli ce: de diez uno
immatlactli omei ce: de trece uno
immatlactli omome ce: de doce uno
immatlactli once ce: de once uno
immatlactli onnahui ce: de catorce uno
in caxtolli ce: de quince uno
in caxtolli omei ce: de diez y ocho uno
in caxtolli omome ce: de diez y siete uno
in caxtolli once ce: de diez y seis uno
in caxtolli onnahuice: de diez y nueve uno
in caxtoltetl centetl: de quince uno
in caxtoltetl omome centetl: de diez y siete uno
in caxtoltetl once centetl: de diez y seis uno
in caxtoltetl onnahui centetl: de diez y nueve uno
in cempohualixtin: todos veinte uno
in cempohualli ce: de veinte uno
in cempohualtetl centetl: ídem. (in cem­pohualli ce: de veinte uno.)²
in ompohualli ce: de cuarenta uno
in ompohualli centetl: ídem. (in ompo­hualli ce: de cuarenta uno.)²
incaxtoltetl omei centetl: de diez y ocho uno
inintlatlacol +: echarse la culpa el uno al otro. {quimotlatlaxilia inintlatlacol
intotlaxtlahuil +: a cada uno cabrá su parte, o cada cual recibirá su premio. {ceceyaca totechaciz intotlaxtlahuil}² a cada uno de nosotros cabrá su parte, o cada cual recibirá su premio y galardón. {ceceyaca totech aciz intotlaxtlahuil
ixnamiqui, m: contender unos con otros. pret.: omixnamicque.²
◆ ixnamiqui, nite:
encontrarse peleando.¹ contender, o rifar con otro, o resistirle. pret.: oniteixnamic.² lidiar en esta manera.¹ resistir.¹ trabar pelea.¹ contradecir a otro.¹ ser contrario a alguno.¹ competir o contender con otro.¹ levantarse contra otro.¹ contender o rifar.¹ Véase además: teixnamiqui.
◆ ixnamiqui, tic:
juntarse las caras o rostros o tener parte el varón con la mujer derechamente; &c.¹
◆ ixnamiqui, tit:
contender, o tener diferencias unos con otros. pret.: otitixnamicque.² descompadrar los que eran amigos.¹ juntar los rostros mirándose el uno al otro.² mirarse rostro a rostro, o juntar los rostros o caras.¹ contender unos con otros.¹ diferencias tener así.¹
ixtlanehuia, nite: tomar, o tener uno por otro engañándose con la vista. pret.: oni­teixtlanehui.² tener o tomar uno por otro.¹
machilia, nicte: saber defectos ajenos. pret.: onictemachili.²
◆ machilia, nitetla:
disponer o repartir algo a otros conforme a la calidad de cada uno. pret.: onitetla­machili.² Véase además: temachilia, tlamachilia.
◆ machilia +, nicte:
saber defectos ajenos. pret.: itla onictemachili. {itla nictemachilia
machochoa, mo: abrazarse dos poniendo el uno la cabeza en el cuello del otro. pret.: omomacochoque.²
macochoa, mo: abrazarse dos, poniendo el uno la cabeza en el cuello del otro.¹ abrazarse dos personas echando los brazos sobre los cuellos. pret.: omomacochoque.²
mamacochoa, mo: abrazarse dos, poniendo el uno la cabeza en el cuello del otro.¹
mamacuilli: de cinco en cinco, o cada uno cinco.²
aca: alguno.² alguno o alguna.¹
◆ aca +:
en ninguna parte, o lugar. adv. {niman aca}² espantarse o asombrarse. pret.: iuhquin aca. atlnopan oquitecac. {iuhquin aca atlnopan quiteca}² no otro alguno, o ninguno otro. {amoma aca occetlacatl}² ídem. pret.: iuhquin aca. onechcuahuitec. {iuhquin aca nechcuahuitequi}² si alguno. {intla aca}² espantarse. {yuhquin aca nechcuahuitequi}¹ si alguno. {intla aca
aca? +: por ventura alguno? adv. {cuix aca?}² por aventura alguno? {cuix aca?
acame: algunos.² algunos o algunas.¹
acan nontenequi: desechar o despedir a alguno
acanhuel niauh: hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno
acanhuel nicchihua: hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno
aceite cuahuitl: oliva o aceituno
ahaci, n: alcanzar a saber algo enteramente, o tener familiaridad muy particular con personas de calidad. pret.: onaacic.² alcanzar a saber algo de raíz y enteramente, o tener mucha familiaridad con algunos señores.¹ escudriñar la escritura o cosas arduas.¹
◆ ahaci, notech:
lastimarme las ortigas o cosas semejantes, pasando por ellas. pret.: notechoaacic.²
ahahuia +: alegrarme del mal de otro. {teca n, ahahuia}¹ escarnecer del que le acaeció algún desastre. {teca n, ah­ahuia}¹ holgarse del mal ajeno. {tepan n, ahahuia}¹ burlar de alguno riéndose del. {tecan, ahahuia
◆ ahahuia +, n:
alegrarse del mal ajeno. pret.: tepan onahahuix. {tepan nahahuia}² tomar placer o alegrarse del mal ajeno. pret.: teca onahahuix. {teca nahahuia
ahahuictlaza, nite: echar de acá. para acullá a alguno, empujándolo.¹
ahahuilmauhtia, nite: cocar a alguno
ahua +, m: reñir unos con otros los de una familia. pret.: netech omahuaque. {netech mahua}² lo mismo es que monete­chahua. {monetechuia in mahua
ahuia, an: padecer.¹
◆ ahuia, n:
tener lo necesario y dar contento. pret.: onahuix.² alegrarse.¹
◆ ahuia, tecan:
escarnecer de alguno, o holgarse de su mal. pret.: teca onahuix.²
◆ ahuia +:
decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ gloriarse o glorificarse. {na, ahuia}¹ padecer de contino. {aicn, ahuia
◆ ahuia +, n:
escarnecer de otro, o holgarse de su mal. pret.: otepan naahuix. {tepan nahuia
ahuictlaza, nin: desasosegarse el enfermo dando vuelcos del dolor que padece. pret.: oninahuictlaz.² vueltas o vuelcos dar en la cama.¹
◆ ahuictlaza, nite:
arrojar o empujar a alguno de acá. para allá.¹ echar de acá. para acullá a alguno, empujándolo.¹
ahuictopehua, nite: arrojar o empujar a alguno de acá. para allá.¹
ahuillacanequi, tit: echarse pullas los unos a los otros. pret.: otitahuillacanecque.² echarse pullas.¹
ahuiltia, nic: hacer mal al caballo o jinetear. pret.: onicahuilti.²
◆ ahuiltia, nin:
pasar tiempo. pret.: oninahuilti.² pasar tiempo.¹
◆ ahuiltia, nite:
dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona. pret.: oniteahuilti.² retozar.¹
◆ ahuiltia +:
escarnecer. {teca nin, ahuiltia}¹ mofar escarneciendo. {teca nin, ahuiltia}¹ falsar contrahacer. {teca nin, ahuiltia
◆ ahuiltia +, nin:
burlar de alguno riéndose del. {teca ninahuiltia
ahuitoca, nin: tomar por sí la reprensión que se da a todos en general. pret.: oninahuitocac.² sentirse de la reprensión, tomando por sí lo que en general se amonesta a todos.¹ pensar alguno que le reprenden otros y que le riñen.¹
aixtlatzihuini: importuno.¹ importuno o no cansable. y cosa que nunca pierde el lustre, así como la imagen, o cosa semejante.²
altilatl +: agua con que se bañó alguno. {ne altilatl
amana, nech: enfadarme alguno
◆ ama-na, nin:
turbarse el corazón.¹ distraerse interiormente, turbarse alborotarse o desasosegarse. pret.: oninaman.² alterarse y turbarse por algún negocio, o por estar ya al cabo o en pasamiento.¹ ruido hacer y patear con ira.¹ desasosegarse.¹
◆ amana, nit,:
alterar a otro de esta manera.¹
◆ ama-na, nite:
desasosegar a otro.¹ inquietar molestar.¹
◆ amana +:
alterar a otro de esta manera. {nit, amana
amo ce yehuan: ninguno de ellos.² Véase: amoce yehuan.
amo ce yehuantin: ídem. (amo ce yehuan: ninguno de ellos.)²
amo ninocaqui: no me satisfacer lo que algunos me certifican, o no estar por lo que se sentencia, apelando de ello, y tachando los testigos o recusándolos.²
amo ninote, iximatcanenequi: fingir que no conoce a alguno
amo notech nicaxitlani: no permitir que llegue alguno a mí.¹
amo notzallani: mohíno, desabrido, que no quiere que alguno le hable.² Véase: amonotzallani.
amo quimopanitia: no cuadrarle algo a alguno
amo quimopotia: no cuadrarle algo a alguno
amo tetech ninotlacanequi: desconfiar de alguno
amo totocama: importuno y moledor, que no se quiere despedir.² Véase: amototo­cama.
amoma +: no pertenecéis, o no sois de otro alguno. {co amoma occetlacatl itech ampohui
amoma aca occetlacatl: no otro alguno, o ninguno otro.²
amoma ce yehuantin: ninguno de ellos.²
amomoxtli: verde cosa como el moho que se cría en el suelo, o en las paredes cuando llueve algunos días sin cesar.¹
amonahuatilma: importuno.¹ importuno y moledor.²
amonahuatilmati: ídem. (amonahuatil­ma: importuno y moledor.)²
amonotztlani: ídem. (amo notzallani: mohíno, desabrido, que no quiere que alguno le hable.)²
amotetech ninotemachia: desconfiar de alguno
amototocama: importuno
amoxiuhtlatiani: importuno.¹ constante, que no se cansa.²
ampohui +: no pertenecéis, o no sois de otro alguno. {co amoma occetlacatl itech ampohui
ana +, nic: alentar o tomar huelgo el que tañe trompeta. {nihio nicana}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech nicana}¹ entresacar algo. {itzalan nicana}¹ tomar ejemplo de otro. pret.: tetech onican. {tetech nicana}² alentar descansando. {nihio nicana}¹ entresacar algo. pret.: itla onican. {itlan nicana}² entresacar algo. {itlan nicana}¹ seguir o imitar vida de otro. {tetech nicana
◆ ana, nin:
crecer en el cuerpo. pret.: oninan.² crecer el hombre.¹ abstenerse de algo, o irse a la mano.¹
◆ ana, nite:
tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego. pret.: onitean.² adiestrar ciego.¹ prender.¹ asir o prender a otro.¹
◆ ana, nitla:
trabar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa. pret.: onitlaan.² quitar, apartar algo.¹ arrancar o sacar lo que está hincado.¹ coger algo arrancándolo.¹ trabar.¹ desarrugar lo arrugado.¹
◆ ana, nonte:
acompañar a otro desde su casa.¹
◆ ana, tita:
trabarse o asirse unos a otros de las manos para danzar. pret.: otitaanque.²
◆ ana +:
cosa correosa como ulli. {ma ana
◆ ana +, n:
desenvainar espada. pret.: onespada an. {espada ana, n
◆ ana +, ni:
desenvainar la espada. {ni, espada ana}¹ desensillar bestia. {ni, cauallo silla ana
◆ ana +, nino:
contenerse o abstenerse, yéndose a la mano. {nino, tlacahualtia, nin, ana
aninote +: fingir o hacer como que no conoce a alguno. pret.: aoninoteiximatca­nenec. {iximatcanenequi, aninote
aocac huel cetlacatl mitzpalehuiz: ninguno otro te podrá ya ayudar.²
aquia, anonte: desfavorecer o no hacer cuenta de alguno. pret.: aononteaqui.² desfavorecer a alguno
atecauhqui: importuno y molesto.² importuno
atecui, nite: capar a otro. pret.: oniteate­cuic.² capar a alguno
ateixpan: en ausencia de algunos.²
atequixtia, nite: capar a otro. pret.: onitea­tequixti.² capar a alguno

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.