Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 2 resultados para «vaso».

vaso: atliuani, tlapoutli
vaso sanguíneo: eskopitsaktli

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 3 resultados para «vaso».

atliuani: vaso m, recipiente m
tekomatl: percusión f, tecomate m, calabazo m, vaso de barro o calabaza semiesférica para hacer emitir sonidos.
tlapoutli: vaso m, copa f

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 2 resultados para «vaso».

tekilia: tender a echar lo líquido en vaso ancho.
tekomatl: vasos hechos de una fruta semejante a las calabazas que se da en árboles

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 75 resultados para «vaso».

acua: rezumarse el vaso o la tinaja cuando es nueva.¹ ay ay ay; quejándose.¹ rezumarse la vasija nueva.² ay ay. del que se queja de lo que le duele. interjección.²
apilolli: jarro de barro.² jarro cualquiera.¹ cántaro pequeño.¹
◆ apilolli +:
cangilón. {huey apilolli}² galleta, vaso para vino. {cuauh vino apilolli}² jarro de vino. {vino apilolli}¹ cangilón. {huey apilolli
atlihuani: vaso para beber.¹
◆ atlihuani +:
hurta agua o escarnidor vaso. {necoctene atlihuani}¹ escarnidor, o hurta agua. {necoctene atlihuani
ayotectli: vaso de calabaza.² galápago de la mar o tortuga.¹
ayotectli: vaso de calabaza.² galápago de la mar o tortuga.¹
chichihualayotetzahualoni comitl: orza vaso de barro.¹
comatl +: vaso de oro. {coztic teocuitlate comatl
comitl: barril de barro.¹ olla.¹ olla, o barril de barro.²
◆ comitl +:
vinagrera. {xocovi­no comitl}² vinagrera. {xoco vino comitl}¹ orza vaso de barro. {chichihualayotetza­hualoni comitl}¹ pegarse la olla. {itech oixquihuic in comitl}¹ tinaja de barro. {huey comitl}¹ grama, hierba conocida. {zaca comitl}² ídem. (itech oixquiuh in xoctli: pegarse la olla.) {itech oixquihuic in comitl
coztic teocuitlate comatl: vaso de oro.²
coztic teocuitlatecomatl: vaso de oro.¹
cuauh vino apilolli: galleta, vaso para vino.²
cuauh vinoapilolli: galleta vaso para vino.¹ galleta vaso para vino.¹
huicollotecomatl +: vaso de dos asas. {necoc huicollotecomatl
ixica: salirse la vasija o resumirse.¹ destilar o gotear algo.¹ desmesurarse lo lleno.¹ destilar.¹ rezumarse el vaso o la tinaja cuando es nueva.¹ Véase además: tlaxica.
ixpetlania, nitla: derramar algo de lo que está en el vaso o copa, o escandalizar a otros. pret.: onitlaixpetlani.²
malinqui tecomatl: hurta agua o escarnidor vaso.¹ hurta agua o escarnidor.²
mimiloa, mo: ganar con la hacienda que se da a logro. metáf.²
◆ mimiloa, nino:
rodar por el suelo o revolcarse. pret.: oninomi­milo.² rodar cuesta abajo o por el suelo.¹ revolcarse.¹
◆ mimiloa, nitla:
trastornar o derrocar cántaro, o cosa semejante. pret.: onitlamimilo.² trastornar vaso
molcaxitl: escudilla.² vaso para manjares.¹
necoc huicollotecomatl: vaso de dos asas.²
necoctene atlihuani: escarnidor, o hurta agua.² hurta agua o escarnidor vaso
necocuillotecomatl: vaso de dos orejas.¹
tapalcatl: loza, vaso de barro.¹ casco de vasija de barro quebrada, o teja quebrada.² casco de vasija.¹ tiesto, pedazo de cántaro o de teja.¹
tecomaicxitl: pie de copa.² pie de copa o vaso
tecomatl: vaso de barro, como taza honda.² vaso
◆ tecomatl +:
hurta agua o escarnidor. {malinqui tecomatl}² hurta agua o escarnidor vaso. {malinqui tecomatl
tecontapayolli: vaso de gran vientre.² vaso de gran vientre.¹
tecontontli: jarrillo.¹ jarrillo, o vaso pequeño de barro.² jarro cualquiera.¹ vaso pequeño así.¹
◆ tecontontli +:
jarro de vino. {vino tecontontli
tehuilocaxitl: vaso de vidrio.² copa de vidrio.¹
◆ tehuilocaxitl +:
vidrio o vidro. {castillan tehuilocaxitl
tehuilotecomatl: vaso de vidrio, o redoma.² vidrio o vidro.¹ redoma de vidrio.¹
teini: quebrarse el borde del vaso.¹ quebrarse algún vaso, saltando con ruido algún pedazo del.²
teinia, nitla: quebrar vaso de esta manera. pret.: onitlateini.² quebrar o quebrantar como ollas, vasos, tablas o piedras.¹
tenchitonia, nitla: desborcellar, mellar vaso, o cosa semejante. pret.: onitlaten-chitoni.² mellar algún vaso
tencotona, nitla: mellar vaso o borde de alguna cosa. pret.: onitlatencoton.² mellar algún vaso
tenqui: harto así.¹ harto de comida, o cosa llena, así como vaso o tinaja.² lleno cosa llena.¹ repleto.¹ relleno y harto.¹
tentlapana, nitla: mellar vaso o cosa semejante.² mellar algún vaso
tentlapani: quebrarse el borde del vaso
tentlapanqui: vaso mellado.² mellada cosa así.¹
tentzicuehua, nitla: mellar vaso o cosa semejante. pret.: onitlatzicueuh.² mellar algún vaso
tentzicueuhqui: vaso mellado así.² mellada cosa así.¹
teocuitlate +: vaso de oro. {coztic teo-cuitlate comatl
teocuitlatecomatl +: vaso de oro. {coztic teocuitlatecomatl
teocuitlatecomatlateicuilolli: vaso de cincel ladrado.¹
tepilcuaxicalli: el vaso interior de la natura de la mujer.²
tetlahuan: tíos de algunos, o taza y vaso para beber vino.²
tlacaxiltia, nitla: henchir algo de cosas líquidas hasta la mitad. pret.: onitlatla-caxilti.² vaso o vasija henchir hasta la mitad.¹
tlahuancaxitl: taza o vaso para beber vino.²
tlamimiloani: trastornador de algún vaso lleno de algún licor.² trastornador.¹
tlateiniliztli: el acto de mellar o quebrar algún vaso de barro.²
tlateteitzaliztli: roedura.¹ el acto de roer hueso, o cosa semejante, o de quebrantar y hacer pedazos algún vaso de barro, o de vidrio.²
tlayohuani: vaso para beber.¹
vino: vino generalmente.¹
◆ vino +:
vinagrera. {xoco vino comitl}¹ remostecerse el vino. {occeppa pozoni vino}¹ vino haloque. {coztic vino}¹ mosto. {ayamo cualli vino}¹ vino aguado. {ayo vino}¹ vino tinto. {tlapal vino}¹ lapa o flor de vino. {yixpoxcauhca in vino}¹ segundo vino. {icoccan huetzi vino}¹ vino aguado. {tlaayotilli vino}¹ doncel vino. {huel vino}¹ nata, o flor de vino. {iixpoxcauhca in vino}² vino doncel. {moyamancai vino}² galleta, vaso para vino. {cuauh vino apilolli}² segundo vino. {aquixtil vino}¹ doncel vino. {ama-chiztli icmi vino}¹ lapa o flor de vino. {yixtzotzoliuhca in vino}¹ vino de ciruelas o de limones. {xoco vino}¹ odre para vino. {huey vino ehuatl}¹ mosto. {ayamo chicahua vino}¹ doncel vino. {mopaccai vino}¹ vino tinto. {tlapal vino}² vino puro. i. no mezclado con otra cosa. {motquitica vino}² vino aguapié. {ic occan huetzi vino}² vino tinto. {chichiltic vino
vino: vino generalmente.¹
◆ vino +:
vinagrera. {xoco vino comitl}¹ remostecerse el vino. {occeppa pozoni vino}¹ vino haloque. {coztic vino}¹ mosto. {ayamo cualli vino}¹ vino aguado. {ayo vino}¹ vino tinto. {tlapal vino}¹ lapa o flor de vino. {yixpoxcauhca in vino}¹ segundo vino. {icoccan huetzi vino}¹ vino aguado. {tlaayotilli vino}¹ doncel vino. {huel vino}¹ nata, o flor de vino. {iixpoxcauhca in vino}² vino doncel. {moyamancai vino}² galleta, vaso para vino. {cuauh vino apilolli}² segundo vino. {aquixtil vino}¹ doncel vino. {ama-chiztli icmi vino}¹ lapa o flor de vino. {yixtzotzoliuhca in vino}¹ vino de ciruelas o de limones. {xoco vino}¹ odre para vino. {huey vino ehuatl}¹ mosto. {ayamo chicahua vino}¹ doncel vino. {mopaccai vino}¹ vino tinto. {tlapal vino}² vino puro. i. no mezclado con otra cosa. {motquitica vino}² vino aguapié. {ic occan huetzi vino}² vino tinto. {chichiltic vino
xamania, nitla: cascar o quebrantar cabeza o vaso de xical. pret.: onitlaxamani.² machucar cañas xicalas o cosas así.¹ quebrar o quebrantar xicalas, cacao o cosas semejantes.¹ cascar cabeza o xical.¹
xamantihuetzi: cascarse o quebrarse el vaso de xical que cae de alto. pret.: oxamantihuetz.² quebrarse algo cayendo de alto.¹
xicalli: calabaza que sirve de vasovaso de calabaza.²
xicaltecomatl: calabaza que sirve de vaso.¹ ídem. (xicalli: vaso de calabaza.)²
zoquitecomatl: vaso de barro.¹ vaso de barro.²
chachalacaliztli: estruendo de cosas quebradas.¹ parla así, o estruendo de vasos quebrados, o murmullo de los que parlan.² ruido de voces.¹ murmullo de gente.¹
copina, nitla: sacar una cosa de otra, o por otra, o sacar algo con molde, así como adobes, o vasos. pret.: onitlacopin.² sacar una cosa de otra.¹ trasladar escritura.¹ imagen sacar de otra cosa.¹
coyahua: ensancharse de esta manera.¹ ensancharse el agujero. pret.: oco­yahuac.²
◆ coyahua, nitla:
ensanchar algún agujero, o descortezar varas. pret.: onitlacoyauh.² ensanchar casa, costal, vasos, agujeros o cosas así.¹ deshollejar.¹ Véase además: tlacoyahua.
ixtlapachcuepa, nitla: embrocar, o poner las vasijas. boca abajo. pret.: onitlaixtla­pachcuep.² trastornar escodilla o cosa así.¹ poner boca abajo o embrocar ollas o cosas semejantes así.¹ embrocar o poner boca abajo vasos o ollas.¹
ixtlapachmana, nitla: poner boca abajo o embrocar ollas o cosas semejantes así.¹ ídem. (ixtlapachcuepa, nitla: embrocar, o poner las vasijas. boca abajo) pret.: onitlaixtlapachman.² trastornar escodilla o cosa así.¹ embrocar o poner boca abajo vasos o ollas.¹
papaca, nino: lavarse. pret.: oninopapacac. vel. oninopapac
◆ papaca, nite:
enjabo­nar o baldonar una mujer a otra. pret.: onitepapac.² faltas o tachas corporales decir a otro, afrentándole.¹ denostar o afrentar.¹ enjabonar, baldonar o repren­der a alguno.¹ vituperar.¹ baldonar una mujer a otra, enjabonándola.¹
◆ papaca, nitla:
fregar o lavar vasos, o quitar y limpiar heces. pret.: onitlapapac.² heces quitar.¹ fregar, lavar los vasos.¹
popohua, nitla: alimpiar algo, o restituir lo ajeno. pret.: onitlapopouh.² restituir.¹ alimpiar ropa.¹ alimpiar algo.¹ fregar, lavar los vasos.¹ limpiar.¹ satisfacer por la deuda.¹
◆ popohua +, nitla:
pagar la deu­da con otra cosa. pret.: ic onitlapopouh. &c. {ic nitlapopoa icnixonexca
tencotonaliztli: mella o melladura.¹ mella, o el acto de mellar vasos.²
teocuitlatecomachiuhqui: platero que labra vasos.¹ platero que labra vasos de oro o de plata.²
tlapana, nitla: quebrar algo, sacar pollos las aves, o descascarar mazorcas de cacao, o de cosa semejante. pret.: onitlatla-pan.² sacar pollos las aves.¹ descascar mazorcas de cacao.¹ despedazar quebrando.¹ cascar algo quebrándolo.¹ quebrar o quebrantar como ollas, vasos, tablas o piedras.¹ Véase además: tlatlapana.
tlapapacaliztli: fregadura tal.¹ fregadura, o el acto de lavar vasos, o vajilla.²
tlapapaconi: fregadero de vasos o estropajo.¹
tlapapactli: horro o horra de esclavo.¹ enjabonado así.¹ vituperado.¹ fregados vasos.¹ vasos, o vajilla lavada, o baldonado y afrentado de palabra, o horro, o horra.²
tlapopohualoni: fregadero de vasos o estropajo.¹ escobilla para limpiar ropa.¹ limpiadero cualquiera.¹ alimpiadero, fregadero, o estropajo.²
tlapopouhtli: alimpiada ropa.¹ fregados vasos.¹ cosa alimpiada, o fregada.²
tlaxacualoloni: fregadero o estropajo.² fregadero de vasos o estropajo.¹
tlaxaxacualolli: cosa fregada de esta manera y alimpiada.² fregados vasos.¹
xaxacualoa, nino: estregarse rascándose a alguna cosa. pret.: oninoxaxacualo.² fregarse estregándose.¹
◆ xaxacualoa, nitla:
fregar, o alimpiar vajilla. pret.: onitlaxaxacualo.² fregar, lavar los vasos.¹
xaxamaquiliztli: estruendo o ruido de vasos quebrados.² ruido de cosas quebradas de barro.¹

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.