Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 5 resultados para «venir».

venir: uala
venir a despertar: isaki
devenir: kaliui
porvenir: ualkistli
prevenir: xonexka

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 6 resultados para «venir».

kauantimani: ir y venir, subir y bajar, alternar
uala: venir
uikia: venir
kaliui: devenir
ualkistli: porvenir m
xonexka: prevenir, advertir

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 6 resultados para «venir».

kitemouiki v.direc.: Va venir a bajarlo.
mokaajki vb.: Se quedó, sobró. ej. Nochichi mokaajki, axkinejki ualas, mi perro se quedó, no quiso venir. Miaj tlakuali mokaajki, quedó mucha comida.
ne 1 pron. Aquel, aquella. 2 adv. Allá. ej. Ne kineki ualas, aquél quiere venir, Ne uala, allá viene.
on- pref.: Acaba de: ej. Onpeua, acaba de empezar, onuala, acaba de venir, onasi, acaba de llegar.
temoki v.direc.: 1 Va venir a bajarse. Buscar. Temotij, pl.
tlameuakij v.direc.: Van a venir a escardar, vendrán a escardar.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 3 resultados para «venir».

ualau: venir
uikas: venir
uis: venir

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 115 resultados para «venir».

amo hualla: faltar el que había de venir
apachiyohua: anegarse todo y henchirse de agua.¹ diluvio venir
ayac: ningún hombre o mujer.¹ ausente estar.¹ nadie, por ninguno o ninguna.¹ ausente.¹ faltar el que había de venir.¹ ninguno, o nadie, o estar alguno ausente.²
ayac ohualla: faltar el que había de venir
cenca: mucho. adv.¹ estable cosa que está firme.¹ esperar con deseo lo que ha de venir.¹ importuno ser así.¹ muy, o mucho, o cosa estable que no se muda.²
◆ cenca +:
aunque seas quien fueres, o aunque seas de grande estima. {intlanel cenca actehuatl}² suspensos estar y fuera de sí con gran admiración de cosas grandes y maravillosas, que oyen o ven los hombres. {techpouhtitlaza inticmahuizotoque, cenca teyolquima teotlato}¹ más, adverbio comparativo. {ocye cenca}¹ cuál de ellos es el mejor. {acye inoc cenca cualli?}² a lo más más, o aunque mucho. {immanel cenca}² cuán grande es? {quenin cenca huey?}² y aunque muy mucho. adv. {intlanel cenca}² bajar la voz. {amo cenca ni, ninahuati}¹ mar baja. {amo cenca ahuecatlan}¹ poco menos. {amo cenca ixquich}¹ aún no lo siento ni hago caso de ello. {ayamo cenca quennoconmati}² cosa permaneciente, estable y que no se muda. {zan cenca}² cuán grande es. {quenin cenca huey}¹ estable cosa que está firme. {zan cenca}¹ barata cosa. {amo cenca pa­tio}¹ a lo más más. {intlanel cenca}¹ médico que sabe poco. {amo cenca mimatini ticitl}¹ a lo más más. {immanel cenca
cenca yenoconnequi: esperar con deseo lo que ha de venir
chihua +: medianamente hacer algo. {achiuel nic, chihua}¹ vencer. {vel. nite, chihua}¹ amañarse a hacer algo. {vel. nic, chihua}¹ fácilmente hacerse. {miciuh­ca chihua}¹ confites hacer. {niconfites chihua}¹ ejecutar. {ye nic, chihua}¹ poner por obra algo. {yenic, chihua}¹ ejercitarse. {ye nic, chihua
◆ chihua +, mo:
presente cosa. {axcan mochihua}¹ esponja de la mar. {ilhuica apan mochihua zonectic}¹ caer fiesta. {ilhuitl mochihua}¹ próspero. {mochitech vel. mochihua}¹ antes que eso acaeciese. {inayamo mochihua}¹ fácilmente hacerse. {amo ohui mochi­hua}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ fácilmente hacerse. {iciuhca mochihua}¹ bien fortunado y próspero. {mochi techuel mochihua}² fácilmente hacerse. {ayohui mochihua}¹ fácil cosa. {ayohui mochihua}¹ marina cosa de la mar. {huey apan mochihuavenir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetoli­ni nopam mochihua}² occidental cosa. {tonatiuh icalaquian mochihua}¹ trigo tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}¹ acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ súbita cosa. {atenemachpan mochihua}¹ acaecer o acontecer en mi tiempo. {no­pam mochihua}¹ invernal cosa de invierno. {tonalco mochihua}¹ acontecer algo en mi tiempo, o acaecerme algo. pret.: nopan omochiuh. {nopam mochihua}² cosa que se hace o cría en este tiempo. {tonalco mochihua}² maíz tremesino. {eimetztica mochihua tlaolli}² ser malsín. pret.: chiquimolin maquizcoatl onochiuh. {chiquimolin, maquizcoatl mochihua}² cosa occidental, o del poniente. {tona­tiuh icalaquiam mochihua
◆ chihua +, ni:
hacer confites. pret.: oniconfites chiuh. {confites chihua, ni
◆ chihua +, nic:
ídem. pret.: tizatl ihuitl o nicchiuh. {tizatl ihuitl nicchihua}² esforzarse para algo. {ixquich notlapal nicchihua}¹ hacer juramento. pret.: juramento onicchiuh. {juramento nicchihua}² adrede decir o hacer algo. {zaniuh nicchihua}¹ a sabiendas y de voluntad hacer algo. {noyolloco­pa in nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zan nictlacanequi in nicchihua}¹ guerra hacer. {yaoyotl nicchihua}¹ hacer cosas malas. {acualli ayectli nicchihua}¹ hacer algo esférico o redondo. {ololtic nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {ichihua­loyan nicchihua}¹ jurar, hacer juramento. {juramento nicchihua}¹ bastante ser para algo. {vel. nicchihua}¹ hacer algo adrede. {zanic ninoqueloa in nicchihua}¹ hacer o decir algo adrede, o por pasar tiempo. pret.: zaniuhonicchiuh. {zaniuh nicchi­hua}² hacer algo. pret.: itla onicchiuh. {itla nicchihua}² despender el tiempo en algo. {itla nicchihua}¹ amañarse a hacer algo, o darse buena maña en lo que toma entre manos. pret.: huelonicchiuh. {vel. nicchihua}² tener cámaras de sangre. pret.: tlailli onicchiuh. {tlailli nicchihua}² hacer algo en tiempo y sazón. {ichihualo­yan nicchihua}² hacer algo adrede. {zan yuh nicchihua}¹ hacer algo de mala gana. pret.: anel onicchiuh. {anel nicchihua}² esforzarme cuanto puedo. {ixquich notlapal nicchihua}² avisar y advertir al amigo de lo que le conviene hacer. {tizatl ihuitl tlapalli nicchihua}¹ milagros hacer. {tlamahuizolli nicchihua}¹ celebrar misa. {missa nicchihua}¹ a tiempo o coyuntura hacer algo. {imonequian nicchihua}¹ recibir en paciencia y con alegría las adversidades. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin remedio alguno. {acanhuel nicchihua}¹ cámaras de sangre tener. {tlailli nicchihua
cococ teopouhqui nopan omoyacati: venir sobre mí muchos trabajos.²
cualnamiqui, ni: venir a recibir a otro.¹
cualtoca, ni: venir a ver o a visitar a otro. pret.: onicualtocac.² acudir o recurrir a alguna persona.¹
◆ cualtoca, nino:
tenerse por bueno. pret.: oninocualtocac.² fingir ser bueno.¹ tenerse por bueno.¹
ezoitum, n: venir a la mujer su costumbre. pret.: onezoiton.²
ezoitum, n: venir a la mujer su costumbre. pret.: onezoiton.²
hualaz +: el que ha de venir después. {quin hualaz
hualaz +: el que ha de venir después. {quin hualaz
hualla +: natural de otra tierra. {zanca­napa hualla}¹ extranjero. {zan campa hualla}² faltar el que había de venir. {amo hualla}¹ antecesor mío. {achtopa hualla
hualla +: natural de otra tierra. {zanca­napa hualla}¹ extranjero. {zan campa hualla}² faltar el que había de venir. {amo hualla}¹ antecesor mío. {achtopa hualla
huallauh, ni: venir hacia acá. pret.: onihua­lla.² venir
◆ huallauh +:
acaecerme algo. {itla nopan huallauh
hualmati, nite: venir a ver o a visitar a otro.¹
hualmohuica: venir alguna persona honrada. pret.: ohualmohuicac. es reverencial.²
hualnotlaloa, ni: venir corriendo o huyendo. pret.: onihualnotlalo.² huir de lugar.¹
hueca ontlachiani: el que ve y entiende, o profetiza las cosas por venir y futuras.² profeta.¹
huecaitoa, nitla: decir, o profetizar lo por venir. pret.: onitlahuecaito.² profetizar.¹
huecatlatoa, ni: decir lo que ha de acaecer en el tiempo que está por venir, o profetizar. pret.: hueta onitlato.² significar mal venidero.¹
huel onehua: alcanzar y venir justa la cosa. pret.: hueloonuac.² Véase: huelonehua.
huelaci: venir la cosa justa. pret.: hue­loacic.² justo venir, que no falta nada, o nueva.¹
huelonehua: justo venir, que no falta nada, o nueva.¹
huetzico +: venir en vano no habiendo efecto aquello a que había venido. {onen ni, huetzico
huitz, ni: venir. pret.: onihualla. vel. oni­huitzavenir
◆ huitz +:
viento solano o ábrego. {tonayampa huitz ehecatl}² proceder de lo interior. {niticpa huitz}² cosa oriental. {tonatiuh iquizayampa huitz}² oriental cosa. {tonatiuh iquiza­yampa huitz}¹ ídem. (titicpa quiza: procede de lo interior de nosotros.) {titicpa huitz}² hombre sin piedad y misericordia. {acan huitz itlaocol}¹ viento ábrego. {tonayan huitz ehecatl}² cosa oriental o de levante. {tonatiuh ixcopa huitz}² viento sur, o ábrego. {huitztlampa huitz ehecatl
huitz, ni: venir. pret.: onihualla. vel. oni­huitzavenir
◆ huitz +:
viento solano o ábrego. {tonayampa huitz ehecatl}² proceder de lo interior. {niticpa huitz}² cosa oriental. {tonatiuh iquizayampa huitz}² oriental cosa. {tonatiuh iquiza­yampa huitz}¹ ídem. (titicpa quiza: procede de lo interior de nosotros.) {titicpa huitz}² hombre sin piedad y misericordia. {acan huitz itlaocol}¹ viento ábrego. {tonayan huitz ehecatl}² cosa oriental o de levante. {tonatiuh ixcopa huitz}² viento sur, o ábrego. {huitztlampa huitz ehecatl
iciuhtihuitz, n: venir de prisa. pret.: oni­hualiciuhtia.²
ilnamiqui, niqu: venir a la memoria o caer en la cuenta o en el negocio, acordándose de lo que tenía ya muy olvidado.¹
◆ ilnami-qui, niqu:
antojárseme cosa de comer.¹
◆ilnamiqui, nitla:
recordarse acordarse.¹ remembrarse.¹ Véase además: tlalnami­qui.
◆ ilnamiqui +, nitla:
pensar antes. {nitla, achtopa ilnamiqui
ilotiliztli: vuelta del que torna a venir de donde había ido.¹ huida así.¹ retraimiento así.¹ tornada así.¹ vuelta así, o retiramiento en la guerra.²
immanti: ser ya hora o tiempo oportuno. s. para hacer algo, o venir y cumplirse el tiempo y hora. s. que se esperaba. pret.: oimmantic.²
ipanca +: esperar con deseo lo que ha de venir. {zanoyollo ipanca
ipanitia, nicno: cuadrar o venir y estarle bien alguna ropa o otra cosa.¹
iyahuaco, nin: venir a ofrecerse en sacrificio a dios.¹
izca: he, adverbio, para demostrar.¹ he aquí, adv.¹ helo aquí.¹ helo aquí, he aquí, o toma esto. adv.²
◆ izca +:
esperar con deseo lo que ha de venir. {zan izca in noyollo
◆ izca: = izcatqui²
mati, nom: saber dónde está la casa, o el lugar, o saber allá. pret.: onomma. vel. onommatito
◆ mati, nite:
menospreciar.¹
◆mati, nitla:
contrahacer a otros, o decir gracias y donaires o trazar algo. pret.: onitlamat.² saber como quiera.¹
◆ mati +:
aficionarse o aplicarse a algo. {itla itech nino, mati}¹ no saber. {amo nic, mati}¹ sentir con otro. {tehuan iuh nino, mati}¹ saber o sentir algo. {nocon, mati}¹ no saber. {anic, mati}¹ preciar en poco o menospreciar. {atleipan nic, mati}¹ menospreciar. {ayac ipannite, mati}¹ sospechar. {ayo nino, mati}¹ saber o sentir algo. {com mati noyollovenir a la memoria o caer en la cuenta o en el negocio, acordándose de lo que tenía ya muy olvidado. {noyollocon mati
◆ mati +, mo:
familiar, o mansa cosa. {tetech momati}² familiar cosa. {tetech momati
◆ mati +, nic:
no sé sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo. {ayatemico nicmati}² saber alguna cosa de coro, así como oración. &c. pret.: notenco onicma. {notenco nicmati}² echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan nicmati}¹ no tener ya cuenta con el sueño. o con el dormir. pret.: aoc nocochiz onicma. {aoc nocochiz nicma­ti}² tener algo por cosa incomportable y pesada. {ayehualiztli ipan nicmati}² yo sé lo que conviene. {nehuatl nicmati}¹ caducar. {ayoc nicmati}¹ de coro saber algo. {notenco nicmati}¹ no curar ni se le dar nada. {aquen nicmati}¹ hacer cuenta que es pascua o día de fiesta. {ipan nicmati in yepascua in yeilhuitl}¹ padecer. {cococ teopouhqui nicmati}¹ no sentir pena ni hacer caso. {amo quen nicmati}¹ estimar en poco o en nada. {atle ipan nicmati}¹ gustar. {nocamac nicmati}¹ yo sé lo que conviene. {ne nicmati}¹ tener en poco a otro. {atleipan nicmati}¹ no se me dar nada, ni curar de algún negocio. pret.: aquen onicma. {aquen nicmati}² saber en cosas divinas. {teoyotl nicmati}¹ poner por caso. {ipan nicmati}¹ saber de coro. {notenco nicmati}¹ perder la vergüenza. {ayoc nicmati}¹ sentir por algún sentido. {iuh nicmati}¹ hacer algo de mala gana. {tequitl ipan nicmati}¹ perseverar, o continuar y proseguir algo. pret.: iccen onicma. {iccen nicmati}² amar a su hijo, así como a joya, o piedra preciosa. {coz­cateuh quetzalteuh i pan nicmati}² ídem. pret.: cualli ipan onicma. {cualli ipan nicmati}² gustar o sentir algo en el paladar. pret.: nocamac onicma. {nocamac nicmati}² poner por caso, o hacer cuenta que fue así, o que no fue así. pret.: ipan onicma. {ipan nicmati}² olvidarse o no tener cuenta con el comer. pret.: aoc notla­cual onicma. {aoc notlacual nicmati
namiquico, nite: venir a recibir a otro.¹
necuepaliztli: huida así.¹ tornada del que se había ido, o retraimiento de los que se retiran en la batalla.² vuelta del que torna a venir de donde había ido.¹ tornada así.¹ Véase también: inecuepaliz.
necuitlacuepaliztli: retraimiento de los que se retiran en la batalla, o vuelta del que se había ido a otra parte.² huida así.¹ vuelta del que torna a venir de donde había ido.¹
nopam +: tener vaguidos así. pret.: tlayo­huallotl nopan omoman. {tlayohuallotl nopam momanavenir sobre mí algún desastre o infortunio. {tetolini nopam mochihua
nopammo +: venir sobre mí alguna tribulación, o cosa semejante, así como avenida de río. pret.: nopan omoyacati. {yacatia, nopammo
nopan: en mi tiempo.¹ sobre mí, o encima de mí.²
◆ nopan +:
ponerse sobre mí alguna cosa muy pesada. pret.: onopan etixtimotlali. {etixtimotlalia nopanvenir sobre mí muchos trabajos. {cococ teopouhqui nopan omoyacati}² no me toca ese negocio ni tengo cuenta con él. {aquen nopan}² acaecerme algo. {itla nopan mochihua}¹ desgracia acontecerme. {itla tetequipacho tetolini nopan omo­chiuh}¹ desdicha acaecer. {tetolini nopan mochihua}¹ aturdido estar. {tlayohuallotl nopan momana}¹ acaecerme algo. {itla nopan temo}¹ acaecerme algo. {itla nopan huallauh
◆ nopan +:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
nopanitia: cuadrar o venir y estarle bien alguna ropa o otra cosa.¹
noyollocon mati: venir a la memoria o caer en la cuenta o en el negocio, acordándose de lo que tenía ya muy olvidado.¹
ohualla +: faltar el que había de venir. {ayac ohualla
omoyacati +: venir sobre mí muchos trabajos. {cococ teopouhqui nopan omoyacati
onehua: haber recaudo para todos, o venir justa y cabal la cosa, o alcanzar y llegar la soga, o el madero adonde era menester, alcanzar parte de alguna cosa a todos. pret.: oonehuac.² cabal lo que viene justo.¹ justo venir, que no falta nada, o nueva.¹
◆ onehua +:
alcanzar y venir justa la cosa. pret.: hueloonuac. {huel onehua
onen ni, huetzico: venir en vano no habiendo efecto aquello a que había venido.¹
onihualla +: venir en vano no habiendo efecto aquello a que había venido. {zan­nen in onihualla
oninonencoco: venir en vano no habiendo efecto aquello a que había venido.¹
ontlachiani +: profeta. {hueca ontlachia­ni}¹ el que ve y entiende, o profetiza las cosas por venir y futuras. {hueca ontlachiani
oommocauh: quedarse el que había de venir acá.² faltar el que había de venir
panitia, nechmo: cuadrarme o estarme bien alguna cosa. pret.: onechmopaniti.² cuadrar o venir y estarle bien alguna ropa o otra cosa.¹ bien estar o cuadrar algo a alguno.¹ Véase además: mopanitia.
potia, nitla: lo mismo es que popotia.² notar algo en otra cosa.¹ parear o her­manar o cotejar una cosa con otra o con­chabar algo.¹
◆ potia, nechmo:
cuadrar o venir y estarle bien alguna ropa o otra cosa.¹
quimmochihuaz: venidero cosa que ha de ser.¹ venidero cosa que ha de venir.¹ después se hará.²
quin hualaz: el que ha de venir después.²
quinamiqui: cuadrar, o venir bien una cosa con otra. pret.: oquinamic.² justa cosa.¹ concordar o venir una cosa con otra.¹
quinuallaz: venidero cosa que ha de venir
quiza +, ni: adelantarse en hablar. {teyacac niquiza}¹ pasar por detrás de algunas personas honradas teniéndoles respecto. {tlanahuac niquiza}¹ encontrar acaso con otro. {tetloc niquiza}¹ pasar por donde está alguno o topar alguna cosa. {ipan niquiza}¹ pasarse de largo. {tepan niquiza}¹ arrendar o contrahacer a otro, o tomar persona en farsa. {tepan niquiza}¹ experimentar o probar. {ipan niquiza}¹ descabullirse. {temacpa niquiza}¹ escabullirse. {tematitlampa niquiza}¹ pasar junto a otro dándole algún empujón, o apretándolo, o venir y proceder de personas nobles y de buen linaje. {tetech niquiza}² escabullirse. {temacpa niqui-za}¹ desemboscarse. pret.: cuauhyohua-catla oniquiz. {cuauhyohuacatla quiza, ni}² ídem. pret.: yohuac oniquiz. {yohuac niquiza}² atravesar delante de alguno. {teixpan niquiza}¹ ídem. pret.: temacpa oniquiz. {temacpa niquiza}² buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladrón cuanto halla, o echar por puertas a otro. pret.: otlanahuac niquiz. {tlana-huac niquiza}² encontrar o pasar acaso, por donde está otro. pret.: tetloc oniquiz. {tetloc niquiza}² pasar por donde está alguno, o encontrarse con él. pret.: ipan oniquiz. {ipan niquiza}² descabullirse, o escaparse de entre las manos de algunos. pret.: otematitlampa niquiz. {tematitlam-pa niquiza}² lo mismo es que topan nino-chihua o pasar de largo, sin hacer caso de alguno. {tepan niquiza
◆ quiza +, non:
antuviarse o adelantarse. {teyacac non-quiza}¹ no me aprovechar mis diligencias. pret.: atle ononquiz. {atle nonquiza}² ganar por la mano. {teyacac nonquiza}¹ ganar por la mano, antuviarse, acudir con tiempo, o ser mejorado cuando se reparte alguna cosa. pret.: oteyacacnonquiz. {te-yacac nonquiza}² desembarcar. {acalco nonquiza
san izca in noyollo: esperar con deseo lo que ha de venir
san izca in noyollo: esperar con deseo lo que ha de venir
teca, mo: ayuntarse la gente.¹
◆ teca, nic:
poner cosas largas tendidas.¹ Véase además: teteca, tlateca.
◆ teca, nic vino:
escanciar.¹
◆teca, nino:
echarse, o acostarse en la cama. pret.: oninotecac.² echarse en la cama.¹ acostarme o echarme.¹
◆ teca, nite:
echarse con mujer.¹ hacerlo el hombre a la mujer.¹ ayuntarse carnalmente el varón con la mujer.¹
◆ teca, nitla:
asentar piedras en el edificio, o poner maderos o cosa semejante, en el suelo tendidos o envasar alguna cosa líquida. pret.: onitlatecac.² asentar o poner algo.¹ poner en tierra algún madero tendido.¹
◆ teca +:
rendirse el vencido. {temac nino, teca}¹ revolver o turbar a otros. {tenepantla nino, teca}¹ burlar o escarnecer de otro, o engañarle. pret.: teca oninocacayauh. {cacayahua, teca nino}² infamar. {tepan nite, teca}¹ enlabiar engañando. {tlatol-chichihualiztica teca ninocacayahua}¹ tener mala fama. {tepan nino, teca}¹ fama mala tener. {tepan nino, teca}¹ echar agua o cosas largas sobre otra cosa. {ipan nic teca
◆ teca +, mo:
empobrecer y venir a necesidad. pret.: yenotech omotecac. {yenotech moteca}² haber carestía de bastimentos. pret.: cococ omotecac. {cococ moteca}² empobrecerse. {cococteopouhqui yenotech mo-teca}¹ padecer. {cococ teopouhqui notech moteca}¹ olorosa cosa que da mucho olor. {centlali moteca ic ahuiyac
◆ teca +, ni:
escanciar. {ni, vino teca
◆ teca +, nic:
dar buen ejemplo. {xiyotl cuatzontli nicte-ca}¹ echar cosas líquidas, o cosas largas sobre otra cosa. pret.: ipan onicte-cac. {ipan nicteca}² divulgar o publicar algo. {tepan nicteca}¹ echar fama. {tepan nicteca in tlatolli}¹ dar buen ejemplo. metáf. {xiotl cuatzontli nicteca}² echar fama de algo. pret.: topan onictecac. {tepan nicteca}² plantar hojas, o ramas de tuna. pret.: oninopaltecac. {nopalli nic-teca
◆ teca +, nino:
ídem. o meter mal entre otros. pret.: tenepantla oninotecac. {tenepantla ninoteca}² echarse de lado. pret.: nacacic o ninotecac. vel. oninona-cacictecac. {nacacic ninoteca}² ladearme; i, el que está echado de lado. {nacacic ninoteca}¹ ser malsín y meter mal entre otros. pret.: tetzalan tenepantla onino-tecac. {tetzalan tenepantla ninoteca}² echarse sobre otros, o tener mala fama. pret.: tepan oninotecac. {tepan ninoteca}² calentura grande tener. {tlepan ninote-ca
◆ teca +, no:
ardor tener o calor. {tlepan noteca}¹ tener gran calor o calentura. pret.: tlepan oninotecac. {tlepan noteca
temachia, nitla: esperar con deseo lo que ha de venir.¹ tener esperanza.¹
teopouhqui: cosa afligida y angustiada.²
◆teopouhqui +:
encontrar con trabajos y aflicciones. pret.: cococteopouhqui onicnottiti. {cococ teopouhqui nicnotti-tia}² aflicción, trabajo o angustia {cococ teopouhquivenir sobre mí muchos trabajos. {cococ teopouhqui nopan omoyacati}² miseria de pobreza. {ompa onquiza incococ teopouhqui}¹ empobrecer a otro. {cococ teopouhqui nicteititia}¹ padecer. {cococ teopouhqui notech moteca}¹ afligir o fatigar a otro. {cococ teopouhqui nictei ttitia}¹ padecer. {cococ teopouhqui nicmati}¹ empobrecerse. {yecococ teopouhqui niquitta}¹ pobre con gran miseria. {cococ teopouhqui timalihui
tetech niquiza: pasar junto a otro dándole algún empujón, o apretándolo, o venir y proceder de personas nobles y de buen linaje.²
tetolini nopam mochihua: venir sobre mí algún desastre o infortunio.²
tlacati +, ni: nacer a la postre, o después de otros. pret.: tepan onitlacat. {tepan nitlacati
◆ tlacati +, nicno:
empobrecerse. {ye nicnotlacati}¹ ídem. (yenicnoti: venir a estado de miseria y de pobreza.) {ye nicnotlacati
◆ tlacati +, ti:
nacemos con esta naturaleza y condición, o inclinación. {niman yuh ipan titlacati
tlatotihuitz, ni: venir platicando, o hablando algo. pret.: onitlatotihuitza.²
yacatia, nopammo: venir sobre mí alguna tribulación, o cosa semejante, así como avenida de río. pret.: nopan omoyacati.²
ye nicnotlacati: ídem. (yenicnoti: venir a estado de miseria y de pobreza.)² empo­brecerse.¹
yenicnoti: empobrecerse.¹ venir a estado de miseria y de pobreza. pret.: ye onicnot.²
yenoconnequi +: esperar con deseo lo que ha de venir. {cenca yenoconnequi
yenotech moteca: empobrecer y venir a necesidad. pret.: yenotech omotecac.²
yollo +, mo: empero sey cierto, o ten entendido. s. que se hará lo que digo. &c. {yece mayoye moyollo
◆ yollo +, nic:
aso­segar y quietar a otro. {nic, huellalilia ini yollo
◆ yollo +, no:
esperar algún bien. {yuhca noyollo in nitlaocoliloz}¹ desalma­do ser. {atle noyollo quimati}¹ certificado estar o tener por cierto. {yuhca noyollo}¹ propósito tener de hacer algo. {yuhca noyollo}¹ pensar antes. {yuhca noyollo}¹ hacerse poco a poco, o sin advertir de mala condición y de amargo corazón. {zaniuhnenti inchichixtiuh noyollo}² caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {yuh yauh in noyo-llo}¹ cierto ser o tener creído y entendido. {yuhquimati noyollo}¹ ídem. (iuhquimati noyollo: sentirlo así como se dice, o tener entendido el negocio, así como es.) {iuh quimattica noyollo}² afligirse mucho y angustiarse. pret.: onicteopouh innix in noyollo. {teopoa in nix in noyollo, nic}² tener entendido algún negocio, o tener propósito de hacer algo. pret.: iuho-catca noyollo. {iuhca noyollo}² sentirlo así como se dice, o tener entendido el negocio, así como es. pret.: iuh oquima in noyollo. {iuhquimati noyollo}² recibir en paciencia y con alegría las adversida­des. {amo icquen nicchihua in noyollo}¹ condescender, o conceder lo que otro me pide. pret.: onictlatlauhti in noyo-llo. {nictlatlauhtia noyollo}² caer en la cuenta de lo que se dice. pret.: ocontocac in noyollo. {contoca in noyollo}² sentir, o gustar algo espiritualmente. pret.: ocomma in noyollo. {commati noyollo}² tener propósito o intento de hacer algo, o tener entendido. s. que alcanzaré lo que pretendo. pret.: iuh onictlali in noyollo. {iuh nictlalia in noyollo}² certificado estar o tener por cierto. {yuh noyollo comma-ti}¹ deleitarse. {niccepactia in noyollo}¹ habituarse a algo, o habituarse. {ye yuhca noyollo}¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {quinepanoa in noyollo}¹ arrobarse o transportarse. {aizca noyollo}¹ inflamarse el corazón de amor. {yuhquin tlehualani noyollo}¹ tener intención de hacer algo. {yuh nictlalia in noyollo}¹ endurecerse obstinarse. {yuhquin tetl mocuepa noyo-llo}¹ contemplar. {acoyauh in noyollo}¹ mearse de miedo. {yuhquin cuitlatza-yani noyollo}¹ abrirse el entendimiento. {tlapohui innix in noyollo}¹ sosegada y pacífica tener el alma. {atle commati in noyollo}¹ arrobarse o transportarse. {aizoetzin noyollo}¹ creer o tener por cierto. {iuhquimati noyollo}¹ enmendar la vida. {nic, centlalia in noyollo}¹ deter­minarse en algún negocio. {nic, centlalia in noyollo}¹ caer en la cuenta de lo que no entendía. pret.: ipan oya in noyollo. {ipan yauh noyollo}² caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {ipan yauh in noyollo}¹ saber o sentir algo. {com mati noyollo}¹ confiar de alguno. {tetechuelca noyollo}¹ esperar con deseo lo que ha de venir. {zan izca in noyollo}¹ caer en la cuenta de lo que dudaba, o de lo que no se acordaba. pret.: oquinepano in noyollo. {quinepanoa in noyollo}² contemplar. pret.: aco oouetzin-noyollo. {aco ouetzin noyollo}² otorgar. {nic, tlatlauhtia noyollo}¹ despedirse de la amistad de alguno. {niccentlaza in noyollo}¹ inclinarse y aficionarse a alguna cosa. {itech huetzi noyollo}¹ atento estar. {nictlapoa in nix in noyollo}¹ cierto ser o tener creído y entendido. {iuhquimattica noyollo}¹ intención tener. {yuh nictlalia in noyollo}¹ determinarse en algún nego­cio. {nic, centlaza in noyollo}¹ confiar de alguno. {teca huelca noyollo}¹ voluntad buena tener a alguno. {tetechuelca in noyollo}¹ encenderse de ira, o inflamarse el corazón. pret.: otlehualan in noyollo. {tlehualani in noyollo}² aficionarse o apli­carse a algo. {itla itech huetzin noyollo}¹ sosegada y pacífica tener el alma. {amo quenca in noyollo}¹ inflamarse el corazón de amor. {yuhquin tlecomoni noyollo}¹ adquirir con trabajo lo necesario a la vida. {quihiohuia, ictonehua ic chichinaca in noyollo innonacayo}¹ tener buena voluntad a alguno. {tetechuelca in noyollo}¹ especular. {canimmach nemi noyollo}¹ otorgar. {tlacahua noyollo}¹ contemplar. {acohuetzin noyollo}¹ tener intención de hacer algo. {yuhca noyollo}¹ cierto ser o tener creído y entendido. {yuhca noyollo}¹ contemplar. pret.: oacoya in noyollo. {acoyauh in noyollo}² despedirse de la amistad de otro. pret.: oniccentlaz in noyollo. {centlaza in noyollo, nic}² estar contento y satisfecho mi corazón. {pachiuhtica noyollo}² ser compasivo y piadoso. {icnoyoa in noyollo}² intención tener. {yuhca noyollo}¹ determinarse en algún negocio, o escarmentar. pret.: oniccentlaz noyollo. {centlaza noyollo, nic}² determinarse en algún negocio. pret.: oniccentlali noyollo. {centlalia no-yollo, nic}² otorgar a conceder algo. pret.: otlacauh in noyollo. {tlacahua noyollo}² ser circunspecto y avisado. {tlachia in no-yollo}² aficionarse o enamorarse de algo. pret.: itech ouetzin noyollo. {itech huetzin noyollo}² inflamarse el corazón con amor. &c. pret.: iuhquin otlecomon noyollo. {iuh quin tlecomoni noyollo}² encenderse de ira. {tlecomoni in noyollo}¹ pensar antes. {yuhquimati noyollo}¹ rebotarse. {polihui noyollo}¹ estar embelesado de esta manera. pret.: aiz ouetz in noyollo. {aizoetzi noyollo}² ser avisado y muy entendido. {iitzqui noyollo}² yo tengo confianza en vuestra merced, o le tengo afición. {motetzinco huelca in noyollo}² tener gran temor o mearse de miedo. pret.: iuhquin ocnitlatzayan noyollo. {iuhquin cuitlatzayani noyollo}² torno o vuelvo sobre mí. {iuhquin ica noyollo
yollo, no: ir entendiendo los negocios.² sentir mucho, o llegarme al alma alguna cosa. pret.: noyollo itech oacic.² sentir y entender que la cosa es así, o acusarme de algo la consciencia. pret.: onoyollo comma.² ídem. pret.: onoyollo contocac.² de mi propia voluntad.² lo mismo es que noyollo connamiqui.² amigo entrañal.² caer en la cuenta, entendiendo el nego­cio, de que no estaba satisfecho. pret.: noyollo oconnamic.²
◆ yollo, no commati:
certificado estar o tener por cierto.¹
◆ yollo, no contoca:
venir a la memoria o caer en la cuenta o en el negocio, acordándose de lo que tenía ya muy olvidado.¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía.¹
zannen in onihualla: venir en vano no habiendo efecto aquello a que había venido.¹
zanoyollo ipanca: esperar con deseo lo que ha de venir
zoquittihuitz: venir gran tempestad con agua.²
achtopa ni, yauh: prevenir, anticiparse yendo primero.¹
aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, aci}¹ hacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutli}² verificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can naci}² tener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech naci}¹ tener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
cecehuia, nite: amansar al irado.¹ intervenir, poniendo paz.¹
hualaci +: sobrevenir. {tepan ni, hualaci
hualaci +: sobrevenir. {tepan ni, hualaci
ipaniti: cuadrar o estar bien alguna cosa a alguno pret.: oipanitic.² convenirle o cuadrarle algo.¹
iznitequetza: antevenir a otro con honra, o darle la ventaja. pret.: oiznitequetz.²
iznitequetza +: adelantar o antevenir a otro en honra. {iznitequixtia, iznite­quetza
iznitequixtia: ídem. (iznitequetza: antevenir a otro con honra, o darle la ventaja) pret.: oiznitequixti.²
iznitequixtia, iznitequetza: adelantar o antevenir a otro en honra.¹
nemacahualtia, nite: despartir a los que riñen, o hacer divorcio. pret.: onitenemacahualti.² descasar a los casados.¹ intervenir, poniendo paz.¹ divorcio hacer.¹ despartir a los que riñen.¹
neneuhcahuia, mo: convenir o concertarse dos.¹ concertarse los que están diferentes, o discordes o luchar igualmente uno con otro. pret.: omoneneuhcahuique.²
nequi, anic: no querer. pret.: aonicnec.²
◆nequi, anonte:
ídem. (anonteaquia: desfavorecer o no hacer cuenta de alguno) pret.: aonontenec.² malquerer.¹ desfavorecer a alguno.¹
◆ nequi, nech:
menester haber.¹ tener necesidad o haber menester algo. pret.: onechnec.²
◆ nequi, nic:
querer algo o gastar y emplear alguna cosa. pret.: onicnec.² querer por voluntad.¹ despender o gastar.¹ gastar en bien.¹ costa hacer.¹
◆ nequi, nite:
admitir a otro para algún negocio.² admitir a alguno a alguna cosa.¹
◆ nequi +:
más querer. {occenca ye­nic, nequi
◆ nequi +, mo:
excusada cosa, no necesaria. {amo monequi}¹ forzado es. {huel monequi}¹ aprovecharse de algo. {notech, monequi}¹ forzado es. {cenca monequi}¹ mesa portátile. {nohuian huel monequi mesa}¹ cosa bien empleada y gastada provechosamente. pret.: iuetzian omonec. {iuetziam monequi}² oportuna cosa con sazón. {huel ipan monequi}¹ oportuna cosa con sazón. {yuetzian monequi}¹ oportuna cosa con sazón. {imonequian monequi}¹ convenir o ser necesario. {tetech monequi}¹ abundancia tal. {ayoctle monequi}¹ ídem. (ayoctle mo­nectoc: haber abundancia de todo lo que es necesario, o no faltar nada.) {ayoctle monequi}² ser alguna cosa muy necesaria, o es muy necesario. s. que se haga así. pret.: huel omonec. {huel monequi}² ilícita cosa. {amo monequi}¹ inconveniente, cosa que no conviene. {amo monequi achi­hualiztli}¹ convenirme. {notech mone­qui}¹ menester haber. {notech monequi
nono quiuhtiuh: avenir o salir de madre el río.¹ Véase: nonoquiuhtiuh.
nonotza, mo: avenirse o concertarse algunos, o tratar algo entre sí.²
◆ nonotza, nino:
enmendar la vida.¹ consultar, o tratar algo consigo mismo, o enmendarse. pret.: oninononotz.² propósito tener de hacer algo.¹ tratar algún negocio.¹
notech monequi: menester haber.¹ convenirme.¹ Véase: notechmonequi.
pepeyahuatiuh: ir recio el aguaducho, o salir de madre el río con la avenida de las aguas. pret.: opepeyahuatia.² avenir o salir de madre el río.¹ aguaducho que viene furioso.¹
pexontiuh: crecer el río.¹ ir recio el aguadu­cho, cuando sale de madre con el avenida el arroyo, o el río. pret.: opexontia.² avenir o salir de madre el río.¹ aguaducho que viene furioso.¹
quimipanitia: convenirle o cuadrarle algo.¹ cuadrarle, o estarle bien a alguno alguna cosa. pret.: oquimipaniti.²
quimonamictia: apropiado para alguna cosa.¹ convenirle o cuadrarle algo.¹ cosa que le cuadra y le está bien a alguno. pret.: oquimonamicti.²
◆ quimona­mictia +:
experimentar o haber hecho todo lo posible en algún negocio, para que hubiese efecto y no aprovechar nada. {atle quimonamictia
◆ quimonamictia: = quimopanitia²
quimopanitia: convenirle o cuadrarle algo.¹ lo mismo es que quimonamictia.²
◆ quimo­panitia +:
no cuadrarle algo a alguno. {amo quimopanitia
quiuhtiuh +: avenir o salir de madre el río. {nono quiuhtiuh
tennonotza, mo: concertarse algunos en el precio de lo que se vende.² convenir o concertarse dos.¹
◆ tennonotza, nite:
concertar, o hacer algún contrato con otro. pret.: onitetennonotz.² concertarse en el precio.¹
◆ tennonotza, nitla:
ídem. (tennonotza, nite: concertar, o hacer algún contrato con otro) pret.: onitla-tennonotz.² concertarse en el precio.¹
tepan n, aci: sobrevenir
tepan ni, hualaci: sobrevenir
tepan nitlatoa: defender a otro generalmente.¹ abogar, o rogar por otro. pret.: tepan onitlato.² intervenir rogando.¹ hablar por otro o abogar.¹
tetech monequi: convenir o ser necesario.¹ Véase: tetechmonequi.
tlacecehuilia, mo: aplacarse y concertarse los discordes.² avenirse los discordes.¹ concertarse los discordes.¹
◆ tlace-cehuilia, nino:
igualarse en esta manera.¹
◆ tlacecehuilia, nite:
aplacar al enojado o apaciguar a los reñidos. pret.: onitetlaceceudi.² pacificar, hacer paz.¹ intervenir, poniendo paz.¹ reconciliar hacer a los reñidos.¹ amansar al irado.¹ concertar a los discordes.¹ paz poner entre los discordes; busca pacificar.¹ Véase además: tetlacecehuilia.
tlahuellalilia, mo: concertarse algunos entre sí. pret.: omotlahuellalilique.² convenir o concertarse dos.¹
◆ tlahuellalilia, nite:
corregir o enmendar lo defectuoso. pret.: onitetlahuellalili.² concierto y orden poner en la república.¹ dar buen orden y concierto.¹ corregir y enmendar lo que otro hace.¹
tlatlalilia, nic: remendar algo, o añadir alguna cosa a la escritura que alguno compone, o a lo que se cuenta. pret.: onictlatlalili.² Véase además: tlatlatla-lilia.
◆ tlatlalilia, nino:
proponer de hacer alguna cosa, haciendo ley para sí, y obligándose a ella. pret.: oninotlatlalili.² prometer a dios.¹ obligarse.¹
◆ tlatlalilia, nite:
arbitrar, o determinar y sentenciar entre partes, o dar orden y traza de lo que los otros han de hacer. pret.: onitetlatlalili.² sentenciando dar.¹ ley dar generalmente.¹ juzgar.¹ arbitrar, juzgar entre partes.¹
◆ tlatlalilia, tito:
concertarse los pleiteantes.¹ avenirse y concertarse los que traen pleito y tienen algunas diferencias. pret.: otitotlatlalilique.²
tlatlatlauhtilia, nite: rogar por otro. pret.: onitetlatlatlauhtili.² intervenir rogando.¹
tlatoa +, n: hablar cosas dificultosas y sutiles. pret.: onohuicatlato. {ohuica tlatoa, n
◆ tlatoa +, ni:
favorecer algún negocio. pret.: ipan onitlato. {ipan nitla-toa}² encubrir a los otros lo que tiene en el secreto de su corazón, o el intento que tiene. &c. pret.: noquiyahuacpa onitlato. metáf. {noquiyahuacpa nitlatoa}² abogar, o rogar por otro. pret.: tepan onitlato. {tepan nitlatoa}² hablar cuerda y prudentemente. {nemachiliztica nitlatoa}² echar juicio. {tetempan nitlatoa}¹ hablar bajo. {zaquemmach nitlatoa}¹ hablar cuerdamente. {nemachiliztica nitlatoa}¹ hablar cuerdamente. {tlayohyocaitta-liztica nitlatoa}¹ hablar alto. {tlacuauh nitlatoa}¹ echar juicios por conjeturas que hay acerca de lo que se dice, o se oye de alguna persona, y después salir verdaderos. pret.: tetempan onitlato. {tetempan nitlatoa}² hablar en lengua extraña. {cecni tlatolli ic nitlatoa}¹ celar. {ipan nitlatoa}¹ intervenir rogando. {tepan nitlatoa}¹ defender a otro generalmente. {tepan nitlatoa}¹ hablar por otro o abogar. {tepan nitlatoa}¹ mandar el príncipe. {ni, tlatoca tlatoa}¹ dulcemente hablar. {ni, huelica tlatoa
◆ tlatoa, tepanni:
abogar o rogar por otro. pret.: tepan onitlato.²
yacattitiuh, nic: prevenir, anticiparse yendo primero.¹
yacattitiuh, nite: ir delante.¹
◆ yacattiuh, ni:
ir en la delantera. pret.: oniyacattia.² ir delante.¹ prevenir, anticiparse yendo primero.¹ adelantarse en camino.¹ aventa­jarse en algo.¹
yauh, ni: ir a alguna parte. pret.: onia.² par­tirse de lugar o de persona.¹ ir, o yo voy. pret.: onia.² ir a alguna parte. pret.: onia.² ir.¹
◆ yauh +, ni:
adulterar. {tepan niauh}¹ caminar a pie. {icxipan niauh}¹ pasar por donde está alguno o topar alguna cosa. {ipan niauh}¹ pasar a la otra parte de la sierra. {tlatepotzco niauh}¹ acertar en lo que se dice o hace. {ipan niauh}¹ caminar a caballo. {caualloipan niauh}¹ adelan­tarse en camino. {achtopa niauh}¹ ir por debajo. {tlani, niauh}¹ ídem. pret.: ahuic onia. {ahuic niauh}² ir o andar a caballo. pret.: cauallo ipan onia. {cauallo ipan niauh}² caer en desgracia tuya. {ipan niauh immocualantzin}² ir de la otra parte del río o mar. pret.: atepotzco onia. {atepotzco niauh}² pasar allende el mar. {analcopa niauh}¹ ausentarse. {nino, yeltia, canapa niauh}¹ ir despacio. {yyolic niauh}¹ entender en algún negocio. {ipan niauh}¹ hallarse mal y muy atribulado y atajado de alguna aflicción sin reme­dio alguno. {acanhuel niauh}¹ andar sin reposo de una parte a otra. {ahuic niauh}¹ atinar o acertar en algo, o pasar por donde otro está, o encontrar con él. pret.: ipan onia. {ipan niauh}² come­ter adulterio. pret.: otepannia. {tepan niauh}² zanquear. {ahuic niauh}¹ navegar como quiera. {acaltica ni auh}¹ ir a lugar. {ompa ni, auh
◆ yauh +:
dar en el blanco el que tira. {ipan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que no entendía. pret.: ipan oya in noyollo. {ipan yauh noyollo}² andar en un año que se hizo o aconteció algo. {ye yauh cexiuhtiz inmochiuh}¹ inquieta cosa sin reposo. {ahuic yauh}¹ prevenir, antici­parse yendo primero. {achtopa ni, yauh}¹ lo mismo es que noyollo connamiqui. {noyollo ipan yauh}² horro o horra de esclavo. {tlatequililti yauh imetl, imalac itzotzopaz}¹ ir de esa parte de la mar. {atepotzco ni, yauh}¹ desentonado. {cecni yauh itozqui}¹ deshacerse las nubes con los grandes vientos. {chico tlanahuac yauh inmixtli, oehecapoliuh}¹ parecer­me bien, y aprobar lo que se hace. pret.: onoyoliuhya. {noyoliuh yauh}² estado de la causa o del pleito que se trata. {ye oncan yauh}² quiérolo yo así. {noyoliuh yauh}¹ ir de esa parte del monte. {tlate-potzco ni, yauh}¹ ídem. (techan calaqui otli: camino, o senda que va a parar a alguna casa.) {techan yauh otli}² suerte caer sobre alguno. {nopan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {ipan yauh in noyo-llo}¹ estado de la causa. {yeoncan yauh}¹ caer en la cuenta de lo que se dice y de lo que primero no entendía. {yuh yauh in noyollo}¹ bien se dice del. {oclipan yauh in tlatolli}¹ ir presto y con tiento. {ninematca, yauh}¹ dar la saeta o el arcabuz en el blanco. pret.: ipan oya. vel. oipanya. {ipan yauh}² caer sobre mí la suerte, o tomarme debajo la viga o piedra que llevan arrastrando, o la carreta. &c. pret.: onopan ya. {nopan yauh
◆ yauh +, n:
vaguear, o ser vagamundo. pret.: onahuic ya. {ahuic yauh, n}² ir de prisa. pret.: iciuhca onia. vel. oniciuhcaya. {iciuhca yauh, n
◆ yauh +, ni:
caminar a pie. pret.: icxipan onia. {icxipan niyauh}² tener algo por costumbre, o hacer a me­nudo algo. {zanic niyauh
◆ yauh +, no:
reconocer algo, o caer en la cuenta de lo que no entendía bien. pret.: noyollo ipan oya. {yollo ipan yauh, no
◆ yauh +, non:
crecer o proceder adelante en el mal o en el bien. {ocachi nonyauh}² crecer en mal o en bien. {ocachi nonyauh

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.