Diccionario náhuatl ⇄ español en línea en AULEX
Documentación / Más diccionarios


Diccionario español - nahuatl estándar

Se encontraron 55 resultados para «ver».

ver: tlachia, itta
ver a alguien: teitta
ver entre sueños: kochitleua, tlakochitia
no ver: atletia
soñar (ver entre sueños): kochitleua, kochitta
ababol: amapotl (papaver rhoeas)
Acatlán: Akatlan (Lugar junto a los cañaverales)
adverbio: kautik
advertir: tlanonotsa, xonexka
agarrar: aana, kui, kitski (verbo regular)
ají verde: chilchotl
aloe: uitsmetl (aloe vera)
amapola: amapotl (papaver rhoeas)
aniversario: senuauetilistli
área verde: kuautlan
atrever: ixeui
atreverse: ateixkoa
avergonzado: pinauali
avergonzar: pinaua
avergonzarse (de alguien): ixmalia
avergonzarse (moralmente): pinaui
Cabo Verde: Kapoverdia
cadáver: mikketl
calavera: tsontekotl
canto de primavera: xopankuikatl
cañaveral: akatlan
cautiverio: malotl
caverna: ostotl
cavernoso: ostotlan
Chilchota: Chilchotan (Lugar de chiles verdes o ajíes verdes)
chile verde: chilchotl
columna vertebral: tepotsotl, akolchimali
conversación: tlajtoyotl, motlapouyotl
conversación larga: ekamekatl
conversar: motlapouia
convertir: mokuepa
convertirse al catolicismo: kixtiania
convertirse al cristianismo: kixtiania
convertirse al protestantismo: tlalnetokia
convertirse al sectarismo: tlalnetokia
convertirse en animal: yolkati
convertirse en madre: nanti
convertirse: mochiua
creador del universo: senyokoyanemini
cueva vertical: oluastli
de diversos colores: kuikuiltik
de veras: melauak
de verdad: yeneli
deber (verbo): uikilia
desenvolver: tlatotoma
desvergonzado: apinauali
desvergonzar: apinaua
devolver: kopilia
disolver: patla, neneloa
diversidad: nepanyotl

Diccionario nahuatl estándar - español

Se encontraron 57 resultados para «ver».

atletia 2: no ver
itestlajtlakoli Ketsalkoatl: síndrome de Katoptrofobia m, síndrome de Narciso m, enfermedad en el que el paciente se transtorna al ver su imagen reflejada en el espejo y se desahuciona a sí mismo causando fustración.
itta: ver a alguien (nite-)
kochitia: ver entre sueños, hacer dormir (nitla-)
kochitta: soñar, ver entre sueños, levantarse
sesemitta: ver detenidamente
tlachia: ver, observar, mirar
aakatlan: río de cañaverales m
Akatlan: Acatlán (Lugar junto a las cañas o cañaverales), Puebla, Hidalgo y Distrito Federal.
akatlan: cañaveral m
Akayokan: Acayucan, Acayuca (Lugar donde abundan las cañas), Veracruz e Hidalgo.
akolchimali: columna vertebral f
amapotl: ababol m, amapola f (papaver rhoeas)
amoneuki: diferente, diverso
amopiluani: verdugo, castigador
anali: allende m, rivera f, en la rivera opuesta.
apinaua: desvergonzar
apinauali: desvergonzado
apinaualistli: vergüenza f
ateixkoa: atreverse
atl: agua m (H2O), elemento reverenciado al igual que el fuego, ligado al sustento, a la agricultura, a la purificación y es el noveno día del mes dentro del calendario azteca.
Atokpan: Actopan (Lugar sobre la tierra fertil), Hidalgo, Distrito federal y Veracruz.
atoyatentli: rivera f
auakamoli: guacamole m, salsa de aguacate con chiles verdes.
auilnemak: pervertido sexual
chachapani: llover gota a gota
Chalchiukuekan: Puerto de Veracruz (Lugar de las faldas de jade), puerto del golfo de México fundado por Hernán Cortés como “la Villa Rica de la Verdadera Cruz”.
chilakilitl: chilaquil m, comida tradicional mexicana hecha con tortillas, tomate verde, caldo de pollo, ají fresco y el epazote (hierba comestible).
Chilchotan: Chilchota (Lugar de chiles verdes o ajíes verdes), Michoacán.
chilchotl: chile verde m, chile jalapeño m
chiltamali: tamal de chile m, hecho con ají verde.
chiuatlajtoli: verbo m
ekamekatl: comversación larga f
ikniuyotl: amistad f conversación f, dialogo f
itskaxitl: congelador m, nevera f, refrigerador m, frigorífico m
Itsmikilpan: Itzmiquilpan (Lugar sobre las verdolagas), Hidalgo.
itsmitl 1: verdolaga f
ixeui: atrever
ixkauili: verbo m
ixmalia: afrentarse de alguien, avergonzarse de alguien
ixoxoktik: ojos verdes m
kalatl: rana verde f
Kapoverdia: Cabo Verde
kautik: adverbio m
kemakatsin: sí (reverencial)
kemiloa: envolver, liar
kiaui: llover, lloviznar
kiautia: llover, lloviznar
kilitik: verde claro, verde pastel m
kilitl: quelite m, quintoníl m, verdura f
kiltik: verde claro, verde pastel
kixtiania: convertir al cristianismo
kiyaui: llover
Koatepek: Coatepec, Coatepeque (Lugar en el cerro de las serpientes), estado de México, Veracruz y de la Republica del Salvador.
kokoltia: revolver, accidentarse (nitla-)
kopilia: devolver
koria: ser coreano (verbo regular)

Diccionario nahuatl de la huasteca veracruzana - español

Se encontraron 56 resultados para «ver».

monextiaj vb.: Se hacen ver. Se presentan.
panextí vb.: Mostrarse, dejarse mirar. Mopanextí, se deja mirar, se deja ver. Mopanextiaj, pl.
pankisa pres.: Sale. Está saliendo. El término no tiene nada que ver con el pan de pantsi, pan. Pankisaj, pl.
papatlaka v.frec.: Está aleteando. No tiene nada que ver con el verbo cambiar (patla).
tlaixpiali: 1 n. Fiesta. 2 vb. Acción de ver, vigilar o espiar.
tlanteejki vb.: Dejó terminado y se fue. ej. San tlanteejki ki’itato ikone, nomás terminó se fue a ver a su hijo. Tlanteejkej, pl.
ajkoketsa vb.: Colocar algún objeto en forma vertical, pararlo. ej. Kiajkoketsa, lo para de manera vertical.
ajkotik adv.: Vertical, con dirección al norte. ej. Ajkotik
anamakatej vb.: Dejó vendido agua, Puede usarse como verbo direccional de aquí para allá y de allá para acá. Anamakatekej, pl.
atlak: Presenta duda. ¿será?, ¿De veras?, ¿Es posible?. ej. ¿atlak nelí ualas notelpoka? ¿De veras vendrá mi hijo?
aui n.: Tía, señora. ej. Na nikijnelí noaui pampa nelí Kuala nechtekipanó, yo estimo a mi tía porque en verdad me atiende bien.
axoxotik adj. Verde ej. Na niuika nokamisa axoxotik, yo llevo una camisa de color verde claro.
axoxotik adj.: Verde claro, limón. Cuando la letra a se le antepone a un nombre que se refiere a un color, indica que se trata de un color más claro, menos intenso.
axoxouili n.: Pozo profundo. Gran cantidad de agua y con mucha profundidad por eso toma un color verde. A de atl, agua y xoxouij, verde.
axtli: Piñón. Es una semilla que está envuelta en una cáscara, primero verde, después amarilla cuando está madura.
ayatl n.: Ayatl. Un trabajo manual que tiene diversos usos, pero principalmente es para la carga. ayatl - ayate
ayoktli n.: Calabaza. Verdura muy rica que se aprovecha guisándola de diversas formas, (Huejutla)
chekekejtli n. adj.: Ave canora de color verde como el tamaño del loro.
chika int.: ¿verdad? ej. ¿chika nama ualas no siua?, ¿verdad que hoy viene mi mujer?.
chiua vb.: Hacer, elaborar, fabricar. ej. Panchijketl kichiua pantsi pampa mostla kinamakati, el panadero hace pan porque mañana irá averderlo.
chote n.: Chote. Fruta muy verde al igual que el árbol, de color amarillo al madurarse.
eliyaya vb.: 1 Era del verbo ser. 2 Daba del verbo dar. ej. Eliyaya se tonal, era un día. Se daba algún día.
etamalpiki vb.: Envuelve el tamal de frijol. E de etl, frijol; tamal de tamali, tamal y piki, envolver.
etiya vb.: Se hace pesado. adj. No quiere moverse porque es pesado.
etlatsoyontli n.: Frijol guisado. Después de cocerse se guisa echándole cebolla y chile verde.
ilama adj.: Anciana, vieja. Ilamamej, pl. Ilamatsi, anciana con reverencia, ancianita.
itsmikilitl n.: Verdolaga.
ixiojtli t.lit.: Camino de pies. n. Vereda, sendero.
ixpinaualistli n.: Vergüenza, pena.
kena adv.: Sí, verdad, cierto.
ki- p.pron.: Se usa principalmente en los verbos para referirse a la tercera persona del singular y del plural.
kilitl n.: Quelite. adj. Verde.
koaneloni n.: Instrumento que se usa para mover, remover o menear algo.
kuitlajtotok n.: Primavera. Ave canora.
mauiltilistli vb.: Acción de jugar. n. Juego, diversión.
melatik adj.: Está en forma vertical. ej. Ne ojtli nelí tlauel melatik, aquel camino de veras está muy empinado, muy parado.
melauajkayotl n.: Veracidad, rectitud.
melauajtlajtoli n.: Palabra veraz, palabra auténtica.
melauak adv.: Verdad, cierto, veraz, recto de rectitud.
mijkatsi n.: Muerto, calavera, fantasma.
mouikatl: Tu semejante. Te pareces a él o ella. ej. Nelí tlauel tinejnemi, mouikal ne chichi, deveras que eres muy andariego, te pareces al perro.
nelí adv.: En verdad, de veras, es cierto. ej. ¿Nelí ualas?, ¿de veras vendrá?
neló vb.: Menear, remover. ej. Kineló atoli, menea el atole.
neltokajyotl n.: Nombre verdadero. Nombre propio.
nexayotl n.: Agua de cal: Agua amarillenta en que fue precocido el maíz para convertirlo en nixtamal.
nikon- pref.: Acabo de, voy a. ej. Nikonitak, acabo de ir a verlo, acabo de verlo.
ojtli n.: Camino, vereda.
omiyo adj.: Con hueso. Vertebrado. ej. Tlauel omiyo, muy huesudo. Con mucho hueso.
ouamili n.: Plantío, milpa de caña de azúcar. Cañaveral, cañal.
paxalojtiualouij v.direc. Vienen paseando. Vienen paseando en diversos lugares.
pexteka vb.: Inclinarse humildemente. Hacer una profunda reverencia. Mopexteka, se inclina en un acto de reverencia.
piki vb.: Envolver, tapar. ej. Xijpiki nopa tlaxkali, tapa esas tortillas.
pil- pref. dim.: Utilizado para determinar el diminutivo. ej: Pilkonetl, bebito, pilpitsotl, marranito, pilmisto, gatito. Es un prefijo que se usa en sustantivos, adjetivos y adverbios.
pinajkayotl n.: Vergüenza, pena. ej. Nopilsiuapil pinaua, mi niña le da vergüenza.
pinajki pret.: Se avergonzó, se apenó.
Pitso’ojtli n.: Vereda, camino de los marranos. Véase pitsotl y ojtli.

Diccionario nahuatl - español de Clavijero

Se encontraron 56 resultados para «ver».

itta: ver
ittaltia: mover a otro a ver algo
mauisoa: ver
senoski: cierta ave que se deja ver al principio del invierno
tlachialtia: hacer ver
uekaitta: ver de lejos
amonel: adverbio interrogativo que afirma con su misma negación
an: partícula que sirve para la segunda persona de plural en los verbos
anel: adverbio interrogativo que afirma con su misma negación
anki: partícula que sirve para la segunda persona de plural en los verbos
ankimo: partícula que sirve para la segunda persona de plural en los verbos
anmo: partícula que sirve para la segunda persona de plural en los verbos
asikaitla: advertir, conocer bien
au: partícula equivalente al veró de los latinos. Cenca nimitztlazotla ; auh inic moyollo pachihuiz, etcétera. Mucho te amo, y para que te satisfagas, etcétera. Auh quen tihuitz. ¿Y bien cómo vienes ?
axitia: verbo compulsivo de Àci
chalchiuitl: nombre de las piedras verdes preciosa, especialmente de las esmeraldas
eloauakatl: ahuacate verde
ilochtia: hacer volver a otro.
iloti: volver de alguna parte
iluiti: verbo irregular que tiene los mismos tiempos, terminaciones, uso de semipronombres y significación que Icnopilti
immanel: adverbio, aunque
intlanel: adverbio, aunque
istakkilitl: verdolagas
itlakaluia: compulsivo y reverencial del verbo itlacoa
iua: pasiva del verbo I
iuiyan: adverbio que significa mansa y pacíficamente, poco a poco, con tiento
iuki: adverbio que se usa para los símiles
ixchichiloa: avergonzar
ixtilia: reverenciar
ixtlapoa: abrir a otro los ojos, advertirle
ixtlasa: volver el rostro airado
ixtlatlaktilia: avergonzar
iyolik: adverbio que significa mansa y pacíficamente, poco a poco, con tiento
k: antepuesta a los verbos sirve de dativo o acusativo de la tercera persona de singular
kakitia: compulsivo del verbo Caqui
kampa: adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?,al unde ?, al quo ? y al qua ? de los latinos
kan: adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?,al unde ?, al quo ? y al qua ? de los latinos
kanin: adverbios de tiempos correspondientes al ubi ?,al unde ?, al quo ? y al qua ? de los latinos
ketsali: pluma verde y hermosa
kiaui: llover
kin: adverbio de tiempo pasado y presente
kuauti: convertirse en árbol, o hacerse largo como un palo
kuautia: convertirse en árbol, o hacerse largo como un palo
kuaxikali: cráneo o calavera
kuepa: volver, voltear, traducir
kuix: adverbio interrogativo. ¿Por ventura ?
kuixma: adverbio interrogativo. ¿Por ventura ?
makaik: adverbio que se usa para prohibir algo
makamo: adverbio prohibitivo para el imperativo
malakachoa: volver una cosa en giro
mamati: avergonzarse
manel: adverbio, aunque
masiui: adverbio, aunque
maso: adverbio, aunque
masoneliui: adverbio, aunque
masotel: adverbio, aunque

Diccionario nahuatl - español de Molina editado por UNAM

Se encontraron 99 resultados para «ver».

acicaitta, nitla: ídem, o ver algo perfectamente. pret.: onitlaacicaittac.²
aquen topan: no toca a nosotros, ni tenemos que ver en ese negocio.²
caballo: Ver cauallo
callotia, nite: aposentar, o hospedar a otro. pret.: onitecalloti.² aposentar a otro.¹ espiar ver adonde entra.¹ hospedar por amistad.¹
◆ callotia, nitla:
hacer encaje para engastonar algo en él. pret.: onitlacalloti.² encajadura hacer.¹ Véase además: tlacallotia.
◆ callotia +:
albergarse en alguna casa. {tepal nino, callotia}¹ hospedarse. {tepal nino, callotia
◆ ca-llotia +, mo:
el que vive o mora en casa ajena. {tepal mocallotia}² morador de casa ajena. {tepal mocallotia}¹ huésped. {techan mocallotia
◆ callotia +, nino:
albergarse o vivir en casa ajena. pret.: tepaloninocalloti. {tepal ninocallotia
chichia, nitla: esperar el criado, a ver qué le mandará su amo.¹
chichixtica, nitla: esperar el criado, a ver qué le mandará su amo.¹
ciyahuhquetza, nite, vel. nitla, vel. nonte: saludar a otro. pret.: oniteci­yahuhquetz, vel. Onitlaciyahuhquetz, vel. ononteciyahuhquetz
◆ ciyahuhquetza, nonte:
visitar ir a ver
◆ ciyahuhquetza, tito:
saludarse uno a otro.¹
cochitta, nitla: ver alguna cosa entre sueños. pret.: onitlacochittac.² soñar.¹
cualtoca, ni: venir a ver o a visitar a otro. pret.: onicualtocac.² acudir o recurrir a alguna persona.¹
◆ cualtoca, nino:
tenerse por bueno. pret.: oninocualtocac.² fingir ser bueno.¹ tenerse por bueno.¹
hualmati, nite: venir a ver o a visitar a otro.¹
ihitta, nite: estar mirando a los otros. pret.: oniteiittac.²
◆ ihitta, nonte:
mirar a menudo.¹ visitar a menudo.¹ ir a ver a menudo.¹
ilacatzoa, nin: volverse a un lado de enojado.¹
◆ ilacatzoa, niqu:
envolver niño.¹
◆ilacatzoa, nitla:
revolver hilo al dedo.¹ arrollar manta, estera papel, o cosa así, o coger y revolver hilo, o cordel al dedo, &c. pret.: onitlailacatzo.² arrollar manta, estera, papel o cosa semejante.¹ envolver arrollando.¹
◆ ilacatzoa +, nin:
ayudar a otro. {tepan ninilacatzoa}¹ favorecer a otro. pret.: tepan oninilacatzo. {tepan ninilacatzoa
◆ ilacatzoa, nin/i/:
volver el cuerpo por no ver ni mirar al que aborrece, o ceñirse la culebra al árbol. pret.: oninilacatzo.²
◆ ilacatzoa, tepannin:
ayudar a otro, haciéndose de su bando. pret.: tepan oninilacatzo.²
ittaloni: cosa visible.² visible cosa, que se puede ver
ittatiuh, nite: ir a ver
ittaz, tiqu +: empero tú lo verás. s. lo que no crees. {ate tiquittaz
◆ itta, nite:
no tener en nada a los otros.¹ mirar.¹ mirar de arriba abajo.¹
◆ itta, nonte:
ir a visitar a otro, o mirar a otro. pret.: ononteittac.² visitar ir a ver
◆ itta +:
mirar adentro. {caliticpa nonte itta}¹ mirar de arriba abajo. {tlaninite, itta}¹ mirar adentro. {tlaticpa nonte, itta}¹ mirar por diversas partes. {nohuiampa nite, itta}¹ menospreciar. {atleipan nite, itta}¹ mirar por diversas partes. {ahuic nite, itta}¹ ir a ver otra vez. {yenoceppa nonte, itta}¹ mirar arriba. {acohuic nonte, itta
◆ itta +, niqu:
remedar. {tetech niquitta}¹ pesar o ponderar el negocio con diligencia. {huel ni, quitta}¹ edificarse, tomando ejemplo de otro. {tetech niquitta}¹ empobrecerse. {yecococ teopouhqui niquitta}¹ tener en poco a otro. {atleipan ni, quitta}¹ echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan niquitta}¹ destruir patrimonio. {atlequen niquitta}¹ pesar o ponderar el negocio con diligencia. {huel ni, quitta}¹ asestar tiro. {ipan niquitta}¹ echar a mala parte las cosas. {aompa niquitta}¹ no sentir pena ni hacer caso. {atleipan niquitta}¹ aprovecharme alguna cosa. {itla itechpa niquitta}¹ contrahacer letra o escritura de otro. {tetech niquitta}¹ preciar en poco o menospreciar. {atleipan ni, quitta}¹ estimar en poco o en nada. {zan niman atleipan niquitta}¹ estimar en poco o en nada. {atleipan niquitta}¹ preciar en poco o menospreciar. {atleipan ni, quitta}¹ tener en poco a otro. {atlei­pan ni, quitta
◆ itta +, nite:
adivinar en agua. {atlan niteitta}¹ agorar en agua. {atlan, niteitta}¹ alcanzar de cuenta a otro, entendiéndole. {ayo niteitta}¹ no estimar ni tener en nada a otro. pret.: atle ipan oniteittac. {atleipan niteitta}² mirar a todos en derredor. pret.: nohuiampa oniteittac. {nohuiampa, niteitta}² agorar en agua. pret.: atlan oniteittac. {atlan niteitta}² mirar a otro de mal ojo, o con aborrecimiento. pret.: anel oniteittac. {anel, niteitta}² desdeñar o menospreciar. {atleipan niteitta
◆ itta +, nonte:
mirar al que está arriba. pret.: acohuic onon­teittac. {acohuic nonteitta}² mirar adentro. {tlecopa nonteitta}¹ mirar arriba. {nonte, acopa itta
◆ itta, nino +:
tenerse o estimarse en poco. pret.: atle ipan oninottac. {atle ipan ninotta}² estimarse en poco. {atleipan ninotta}¹ desmerecer. {aoctle ipan ninotta
◆ ittaz, niqu +:
hartarse con hastío. {aocnel niquittaz
ittoni: cosa visible.² visible cosa, que se puede ver
◆ ittoni +:
cartabón o cosa semejante. {tlatlamelauhca ittoni}² alcanzado así de cuenta. {ayo ittoni
itualoni: ídem. (ittoni: cosa visible.)² visible cosa, que se puede ver
ixhuihuitzallachia, n: ver poco por tener flaca la vista y los ojos chicos.¹
ixhuitzallachia, n: ver poco y flacamente, por tener chicos ojos. pret.: onixhuitza­llachix.²
ixmamauhtia, nin: espantarse de ver cosas grandes, o de ver mucha gente junta, o desvanecerse la cabeza, mirando cosas muy profundas y hondas. pret.: oninix­mamauhti.² desvanecerse la cabeza, mirando cosa muy honda y baja.¹
ixmauhtia, nech: escatimar.¹
◆ ixmauhtia, nin:
tener algún negocio arduo entre manos, o desvanecerse la cabeza pasando por algún lugar hondo, o por puente estrecha y alta. pret.: oninixmauhti.² espantarse del precio grande de alguna cosa, que se vende, o de ver gran multitud de gente ayuntada, o de mirar alguna cosa honda.¹
ixtezcatl: antojos para ver.¹ antojos para ver
ixtlatlayohua, n: no ver bien por ser ya muy noche.²
mimilitta, nino: ir a ver, o a mirar la heredad. pret.: oninomimilittac.² visitar la heredad.¹
mocualancaitztinemi: los que andan enemistados que no se pueden ver
motlahuelitztinemi: enemistados que no se pueden ver.² discordes y enemistados.¹
nalquizcaitztica, nic: ver y penetrar bien con la vista alguna cosa. pret.: onicnal­quizcaitzticatca.²
nemilia, nite: pesquisar, o inquirir vida ajena. pret.: onitenemili.² pesquisar algún maleficio.¹
◆ nemilia, nitla:
conjeturar.¹ pensar, o deliberar algo. pret.: onitlane­mili.² especular.¹ imaginar.¹ considerar o tratar lo que se ha de hacer o decir.¹ silogizar, o discurrir con el pensamiento.¹ tratar algún negocio.¹ premeditar y pensar lo que se ha de hacer.¹ inquirir o discurrir con el pensamiento, para ver y tantear lo que se debe hacer en algún negocio.¹ fabricar hacer por artificio.¹ procurar.¹ acordar o deliberar algo.¹ industrioso ser.¹ Véase además: tlanemilia.
nipa ni, tlachia: volver la cara por no ver a otro.¹
pinahuacanemiliztli: vida infame y ver­gonzosa.² vergüenza con infamia.¹
pinahuiztlamati, ni: ocuparme la ver­güenza, o ser empachoso. pret.: onipina­huiztlama.² vergüenza haber.¹
quixacicaitta, ni: ver clara y perfectamente alguna cosa; y entiéndese corporal o espiritualmente.¹
tehuiloixtli: antojo para ver mejor.² antojos para ver
tlachia, ni: mirar o ver o atalayar. pret.: onitlachix.² ver o mirar algo.¹ resucitar levantarse.¹ mirar.¹ atalayar así.¹ edad tener así.¹ ver.¹ desembriagarse.¹ tornar en su seso el loco.¹ Véase además: tlatlachia.
tlachia, ti? +: aún miras las cosas como modorro? {cuicenca ayatemico titla-chia?
◆ tlachia +:
mirar de arriba abajo. {tlani ni, tlachia}¹ distante así. {amo ihuan tlachia}¹ mirar alejos. {huecani, tlachia}¹ menor de edad, s: el que está debajo de tutor. {ayamo tlachia}¹ esconderse para acechar. {nichtaca tlachia}¹ mirar al cielo. {ilhuicacpa ni, tlachia}¹ mirar de arriba abajo. {tlallampani, tlachia}¹ corto de vista. {amohueca tla-chia}¹ mirar por diversas partes. {nonelo ni, tlachia}¹ mirar con mucho cuidado y diligencia, como el atalaya. {nohuiampa ni, tlachia}¹ ojear, mirar a un cabo y a otro. {ahuiccampa ni, tlachia}¹ mirar adentro. {tlecopa non, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {nohuiampa ni, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {nohuiampa ni, tlachia}¹ ser atrevido, y desvergonzado. {ateixco tlachia}² ir a ver otra vez. {yenoceppa non, tlachia}¹ hombre de dos caras y doblado. {tepapaquiliztica tlachia}² distar en perfección o mejoría. {amonehuan tlachia}¹ mirar por diversas partes. {ahuic ni, tlachia}¹ bajar los ojos. {tlalchi ni, tlachia}¹ mirar por diversas partes. {ipanocan ni, tlachia}¹ pintura de un color. {zancecni tlachia tlacuilolli}¹ desvergonzado y presuntuoso. {ayac ixco tlachia}² menospreciar. {atle ipan ni, tlachia}¹ menospreciador. {atleipan tlachia}¹ inclínase. {tlalpan ni, tlachia}¹ atreverse con desvergüenza. {ateixco ni, tlachia
◆ tlachia +, n:
acechar mirando lo que se hace. {ichtaca tlachia, n}² mirar arriba. {n, aco tlachia}¹ mirar al cielo. {n, acopa tlachia}¹ mirar arriba. {n, acopa tlachia
◆ tlachia +, ni:
mirar a todas, o por todas partes. pret.: nonoca onitlachix. {nonoca nitlachia}² desdeñar o menospreciar. {atleipan nitlachia}¹ saber o entender lo que otro tiene o trata dentro de sí, o interiormente. {teitic nitlachia}¹ ídem. (ayatemico nicmati: no sé sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo.) {ayatemico nitlachia}² mirar a todas, o por todas partes. pret.: nonelo onitlachix. {nonelo nitlachia}² mirar de oreja, o de través. pret.: nonacaztlampa onitlachix. {nonacaztlampa nitlachia}² mirar a todas partes. pret.: ipanocan onitlachix. {ipanocan nitlachia}² mirar arriba. {acohuic nitlachia}¹ mirar al través o de lado con afección. {no, nacaztlampan nitlachia}¹ mirar a todas partes. pret.: nohuiampa onitlachix. {nohuiampa nitla-chia}² mirar hacia arriba. pret.: acohuic onitlachix. {acohuic nitlachia}² mirar hacia el suelo. pret.: tlalpan onitlachix. {tlalpan nitlachia}² mirar en derredor. {nino, malacachoa in nitlachia}¹ mirar de arriba abajo. {tlalchipa nitlachia}¹ mirar atrás. {notepotzcopa nitlachia}¹ ser atrevido y desvergonzado. pret.: ateixco onitlachix. {ateixco nitlachia}² abajar los ojos, mirando hacia el suelo. pret.: tlalchi onitlachix. {tlalchi nitlachia}² menospreciar. {atcicpac nitlachia}¹ entender y profetizar las cosas que han de acaecer en el tiempo futuro. pret.: hueca onitlachix. {hueca nitlachia}² profetizar. {ni, hueca tlachia
◆ tlachia +, non:
mirar hacia dentro de casa. pret.: caliticpa onontla-chix. {caliticpa nontlachia}² entender o alcanzar los pensamientos y consciencia de otro. {teitic nontlachia}¹ mirar adentro. {tlaticpa nontlachia}¹ conocer, o alcanzar a saber lo que otro piensa. pret.: teitic onontlachix. {teitic nontlachia}² mirar adentro. {caliticpa nontlachia
tlachializtli: vista.¹ edad de discreción.¹ ingenio fuerza natural.¹ atalayadora, o el acto de mirar o ver algo.²
◆ tlachializtli +:
desdén. {atleipan tlachializtli}¹ menosprecio. {atleipan tlachializtli}¹ distancia así. {amo nehuan tlachializtli}¹ acechanza del que mira y nota lo que se hace. {ichtaca tlachializtli
tlachialtia, nite: hacer ver algo a otro, mostrándole lo que antes no había visto, o instruir alumbrar y doctrinar. pret.: onitetlachialti.² mostrar.¹ disciplinar o doctrinar.¹ criar a otro en buenas costumbres.¹
◆ tlachialtia +:
háceme tener afición a ello. pret.: onechnacaz tlachialti. {nechnacaz tlachialtia
◆ tlachialtia +, nic:
echar a buena parte lo que se dice o hace. {cuallipan nictlachialtia}¹ penar por el talión. {tepan nictlachialtia}¹ enderezar la intención a dios. {yuictzinco nictlachialtia yo dios in notlachihualiz}¹ penar a otro por el talión. pret.: tepan onictlachialti. {tepan nictlachialtia}² ídem. pret.: cualli ipan onictlachialti. {cualli ipan nictlachialtia}² enderezar a dios sus obras, y la intención de ellas. pret.: ihuictzinco in dios onictlachialti innotlachihual. {ihuictzinco in dios nictlachialtia in notlachihual
tlachiatiuh, ni: ir a ver.¹ Véase además: tlatlachiatiuh.
tlapaloa, nite: saludar a otro. pret.: onitetlapalo.² saludar a alguno.¹
◆ tlapa-loa, nitla:
probar muchos vinos para se hartar de ellos, socolor de querer comprar vino.¹ Véase además: tlatlapaloa.
◆ tlapa-loa, nonte:
visitar ir a ver
◆ tlapaloa, tito:
saludarse uno a otro.¹
◆ tlapaloa +:
saludarse uno a otro. {nepanotl tito, tlapaloa
◆ tlapaloa +, nite:
saludar al que nos saluda. {nite, cuepca tlapaloa
tlatlacahua, non: ir a ver, o mirar a menudo alguna cosa. pret.: onontlatlachix.²
tlatlachia, non: mirar a menudo.¹ ir a ver a menudo.¹
◆ tlatlachialia, nino:
andar sobre aviso para que no me haga mal mi enemigo. pret.: oninotlatlachiali.²
tlatlachiatiuh, ni: ir a ver a menudo.¹
tlayanalli: escondida cosa.¹ cosa escondida o encubierta, porque no la puedan ver otros.²
topan: sobre nosotros.²
◆ topan +:
no toca a nosotros, ni tenemos que ver en ese negocio. {aquen topan
yenoceppa non, tlachia: ir a ver otra vez.¹
yenoceppa nonte, itta: ir a ver otra vez.¹
yittatiuh, nite: ir a ver a menudo.¹
zannocompiqui: hacer algo a tiento, o probando a ver si saldrá con ello. pret.: zanonocompic.²
zannoconnyocuya: ídem. (zannocompi-qui: hacer algo a tiento, o probando a ver si saldrá con ello) pret.: zanonocoyocox.²
acan ixmahui: atrevido y desvergonzado.² atrevido de esta manera.¹
acan nixmahui: atreverse con desvergüenza.¹
acan teicniuh: esquiva e inconversable persona.² esquiva persona.¹
acatla: cañaveral.² cañaveral.¹
acayoa in milli: tornarse cañaveral la heredad. pret.: oacayoac.²
acayotl: cosa del caño de la orina o de la verga del animal, o la misma verga.² Véase también: yacayo, tacayo.
aci +: penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuia­ca}¹ sobrevenir. {tepan n, aci}¹ hacerlo el hombre a la mujer. {tetech n, aci}¹ seguir hasta el cabo. {tehuan n, aci}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci inihuelica}¹ esparcirse el olor por todas partes. {nohuian aci iniahuiyaca
◆ aci +, m:
reconocer, o certificarse de algo. pret.: onoyollo macic, vel. noyollo omacic. {yollo maci, no
◆ aci +, n:
tener buena dicha, o acertar con lo que pretendía, o buscaba. pret.: ipan onacic. {ipan naci}² morirse el enfermo. pret.: oitech nacic intlalte­cutli. {itech naci intlaltecutliverificar enteramente, o examinar el negocio. pret.: inelhuayocan onacic. {inelhuayo­can naci}² tener conversación y parte con mujer. pret.: otetech nacic. {tetech naci}² esquivar. {atetech naci}¹ navegar hasta el cabo. {acaltica naci}¹ buscar de raíz la verdad. {inelhuayocan naci}¹ conocer mujer. {itech naci}¹ tener parte con alguna mujer. pret.: oitech nacic. {itech naci
acualli ipan nechicahualiztli: obstinación.¹ obstinación o perseverancia en el mal.²
ahacatla: cañaveral.¹ cañaveralo.²
ahacini: escudriñador de esta manera.¹ el que alcanza a saber algo enteramente o el que tiene familiar conversación con personas de calidad.²
ahahuializtli: gloria.¹ alegría.² glorificación tal.¹ gozo de esta manera.¹ alegría.¹
◆ ahahuializtli +:
burla así. {teca ahahuializtli}¹ gloria vana. {zannen ahahuializtli}¹ alegría tal. {teca ahahuia­liztli}¹ gloria verdadera. {nelli ahahuia­liztli
ahami, n: montear o cazar en diversas partes. pret.: onaan.² cazar.¹
ahuatetzmoli: carrasco árbol verde.¹
ahuialli +: escarnecido de esta manera. {ica ahuialli}¹ escarnecido o avergonzado. {ica ahuialli
ahuiani: puta del burdel.¹ mujer desvergonzada, y deshonesta.¹ deshonesta mujer y desvergonzada.¹ puta, o mala mujer.²
ahuic ni, tlachia: mirar por diversas partes.¹
ahuic nite, itta: mirar por diversas partes.¹
ahuicpa nitla, cuania: mover en diversas partes.¹
alahuac: flema.¹ lo mismo es que alac­tic.²
◆ alahuac +:
cólera verde. {coztic alahuac}¹ cólera verde. {coztic alahuac
amo: no; adverbio para negar.¹ no. adverbio para negar.²
◆ amo +:
flaco que no se puede tener o enfermizo. {niman amo chicahuac}¹ enfermizo. {huihuilinto amo teoquichtlamachti}¹ no, e ninguna manera. {zan niman amo}¹ penitencia no entera. {ayehua amo aci tlamacehualiztli}¹ no porque yo no quiera. {ca amo maca nicnequi}¹ negar de todo en todo. {zan­niman amo nicnocuitia}¹ antes no. {caye amo}¹ antes no. adv. {caye amo}² el que no, o aquel que no. {in amo}² en ninguna manera quiero. {niman amo nicea}² en ninguna manera. adv. {niman amo}² no, e ninguna manera. {niman amo}¹ lejos de la verdad. {niman amo nelli}¹ en muy breve espacio de tiempo. {niman amo huecauh}² al revés. {zan amo yuhqui}¹ ídem. (niman amo nicea: en ninguna manera quiero.) {niman amo nicnequi}² recibiréis vuestra paga. {amotech aciz in amo tlaxtlahuil}² no, e ninguna manera. {caza amo}¹ menos; adverbio comparativo. {quenoque in amo}¹ penitencia no entera. {cotonqui amo tzonquizqui tla­macehualiztli}¹ decir mal el juego. {amo paqui amo ahuia in patolli}¹ en ninguna manera. {zan niman amo}¹ negar de todo en todo. {zan niman amo nicnomachito­ca}¹ en ninguna manera. {niman amo}¹ menos; adverbio comparativo. {occenca amo}¹ luego. adv. {niman amo huecauh}¹ en ninguna manera. {zanniman amo
amo icquen nicchihua in noyollo: recibir en paciencia y con alegría las adversidades.¹
amo ihuan neci: diversa o diferente cosa.¹
amo nonemachpan: no advirtiendo yo, o sin pensar en ello, o sin estar advertido.² Véase: amononemachpan.
amo yuampo: diversa o diferente cosa.¹
amo zan tlacecen: muchas y diferentes cosas, o de diversas maneras.²
amomamatini: atrevido o desvergonzado.² deshonesta cosa.¹ atrevido de esta manera.¹
amomoxtli: verde cosa como el moho que se cría en el suelo, o en las paredes cuando llueve algunos días sin cesar.¹
amoneneuhqui: desigual cosa.¹ diversa o diferente cosa.¹
amonipinahua: desvergonzarse.¹
amopinahuani: desvergonzado así.¹
amoquequetza: desvergonzado.²
ane: hao.¹ ola, hao, oís. adv. para llamar.² o adverbio para llamar.¹ a; para llamar.¹
anemamatiliztli: atrevimiento, o desvergüenza.² atrevimiento así.¹
anoquiloni: bomba para desaguar.² bomba o cosa semejante para verter agua.¹
anotech ninaxitlani: ser mohíno o inconversable, vocasionado. pret.: anotech oninaxitlan.² achacoso ser.¹
aoc onquiza inquiyahuitl: no cesar de llover.² no cesar de llover
aoconquiza: llover gran espacio de tiempo.¹
apinahualiztica: desvergonzadamente.² atrevidamente así.¹
apinahualiztli: desvergüenza tal.¹ desvergüenza.² atrevimiento así.¹ fealdad así.¹
apinahuani: deshonesta mujer y desvergonzada.¹ desvergonzado.² mujer desvergonzada, y deshonesta.¹ deshonesta cosa.¹ atrevido de esta manera.¹
aquen tlatta: travieso y desvergonzado.² Véase: aquentlatta.
aquen tlattaliztli: travesura, o desvergüenza.² Véase: aquentlattaliztli.
aquetzca cihuatl: mujer deshonesta y sin vergüenza.² mujer desvergonzada, y deshonesta.¹ deshonesta mujer y desvergonzada.¹
aquixtiloni: bomba para desaguar navío, o cosa semejante.² bomba o cosa semejante para verter agua.¹
ate tiquittaz: empero tú lo verás. s. lo que no crees.²
ateixco ni, tlachia: atreverse con desvergüenza.¹
ateixco nitlachia: ser atrevido y desvergonzado. pret.: ateixco onitlachix.²
ateixco tlachia: ser atrevido, y desvergonzado.²
atl +: mar. {ilhuica atl}² agua caliente. {totonqui atl}¹ menguante de la mar. {huey atl ilotca}¹ bebida de cacao con maíz. {cacahua atl}¹ agua viva. {yolihua­ni atl}¹ agua que va sosegada y mansa. {ixmantiuh atl}¹ enmendar castigando. {tetlcuahuitl nictetoctia atl cecec}¹ lavazas. {tlapac atl}¹ juntarse los ríos o arroyos. {cetia in atl}² ídem. (motetepe­yotia in atl: hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeioti.) {motetepetlalia in atl}² agua fría. {itztic atl}² bebida de maíz cocido. {pozol atl}² crecer alguna cosa, o aumentarse mucho. pret.: iuhqui­natloueiyac, omoteponazo, omotomauh. {iuhquin atl hueyya, moteponazoa, motomahua}² agua viva. {yoliliz atl}² corren buenos arroyos o ríos de agua. et sic de alijs. {cuacualli quiquiza in atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {imonamicyan in ilhuicac atl}² agua de pies. {necxi papac atl}² olas grandes hacer. {motetepeyotia in atl}¹ suero de leche. {chichihualayo atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {zanmantiuh atl}¹ agua de testimonio y verdad. {neltiliz atl}² agua viva. {yolihuani atl}² agua que va sosegada y mansa, como tabla de río. {ixmantiuh atl}² estrecho de mar entre dos tierras. {ipitzahuayan in ilhuica atl}² lo mismo es que cuacualli atl quiquiza. {quiquiza incuacualli atl}² hacer grandes olas el agua. pret.: omotetepeyoti. {mo­tetepeyotia in atl}² agua cocida. {icucic atl}² salobre agua. {poyec atl}¹ lavazas. {tlapapac atl}¹ mar generalmente. {huey atl}¹ crecer y aumentarse mucho alguna cosa. {yuhqui atl hueyya}¹ olas grandes hacer. {motetepetlalia in atl}¹ mansa agua que corre y va llana. {ixmantiuh atl}¹ encañar agua. {tlallitic nicuica in atl}¹ mar generalmente. {ilhuica atl}¹ hidionda volverse el agua. {tlailihui in atl}¹ menguante de la mar. {huey atl inecuep­ca
◆ atl +, nic:
agotar el agua. {nic, huatza in atl
◆ atl +, nino:
espantarse. {nino, tonalcahualtia yuhquin atl nopan quiteca
atlacatl: perverso.¹ travieso.¹ desconcertado y desatinado.¹ ruin.¹ mal criado.¹ bellaco.¹ maligno.¹ civil o apocado.¹ malvado.¹ malicioso.¹ marinero.¹ civil persona.¹ señalado en mal.¹ marinero, o mal hombre.²

×

Diccionarios en náhuatl áulex

Este programa usa los siguientes diccionarios:

  • Diccionario nahuatl-español de Manuel Rodríguez Villegas

    (10890 entradas, actualizado el 2024-06-19) [descarga]

  • Diccionario español-nahuatl de Manuel Rodríguez Villegas
  • Diccionario náhuatl de la huasteca veracruzana - español de Marcelino Hernández Beatriz
  • Diccionario náhuatl-español de Francisco Xavier Clavijero, editado por Sybille de Pury
    Advertencia

    ADVERTENCIA

    Diccionario náhuatl - español / Diccionario español - náhuatl

    [nota: las opiniones y tesis de este artículo son propias
    del autor y pueden no corresponder con las de Aulex]

    Este diccionario de la lengua mexicana está pensado para autodidactas e investigadores que deseen conocer el vocabulario nuevo del idioma náhuatl. Aquí se mencionan palabras que pueden ser extrañas a muchas comunidades indígenas, por eso se da una explicación en náhuatl para que los hablantes nativos también puedan entender las palabras del mundo occidental. Por eso es importante tomar en cuenta la ortografía del idioma mexicano, ya que los cambios que ha tenido la ortografía en caracteres latinos hasta este momento ha sido variada, creando confusión. Mi diccionario usa la ortografía establecida en 1993 por la Academia Mexicana de la Lengua, que corresponde al alfabeto clásico.

    Este diccionario coniene voces del náhuatl coloquial y culto, por ello se pretende que el usuario conozca los sinónimos de este idioma. Por esta razón se ha llevado la tarea de estandarizar el uso de la lengua española, para que los hispanohablantes podamos comprender muchos nahuatlismos que no se usan en España ni en América del Sur, pero que sí se usan en México, Estados Unidos y Centroamérica.

    Aquí se han recopilado muchas palabras religiosas que son parte del vocabulario de la sociedad mexicana, por ello me dirijo respetuosamente a las personas que tienen creencias distintas a la mayoría de los mexicanos, pues se manejan entradas teológicas de la religión mexica y de la religión católica. Otro punto importante es el uso de palabras anatómicas y arquitectónicas, las cuales están indicadas en la parte final de la traducción. También es importante saber que se manejan algunos nombres científicos (tanto en plantas como en animales) para poder identificar la especie, así como de los elementos químicos más comunes, entre paréntesis.

    En la parte náhuatl-español se marca si sustantivo es masculino o femenino con mf. Los países, las nacionalidades, los pueblos y las ciudades vienen con una breve explicación, los adjetivos y adverbios no están indicados para evitar confusión. Los verbos sí están marcados según la filología náhuatl (verbos intransitivos, transitivos de tipo te-, tla-, o nic-), para que se tome en cuenta las notas gramaticales que encontrará al final del diccionario y la conjugación.

    Manuel Rodríguez Villegas

    EL NÁHUATL UNIVERSAL

    NÁHUATL MODERNO: Se habla en la República Mexicana con el uso de términos vanguardistas y modernos, se apunta como la lengua que sobrevivirá al siglo XXI. La lengua contemporánea no solo la hablan los indígenas, sino también algunos mestizos, hispanos y extranjeros que poseen una lengua distinta al castellano.
    Esta lengua intenta rescatar a los nahua-hablantes en las zonas donde ya no se habla náhuatl, sus características principales son el uso de muchas palabras hispanas y su escritura es latina.

    NÁHUATL CLÁSICO: Se habla en el centro de México, fue la lengua franca del imperio Azteca, actualmente se habla en la ciudad de México (Distrito Federal) y en los estados de México, Morelos, Tlaxcala, Sur de Hidalgo y Puebla occidental.

    NÁHUATL MEXICANERO: Se habla en el estado de Durango, en las poblaciones de San Pedro de las Jícoras, San Juan de Buenaventura entre otras. También se habla en los estados de Zacatecas, Norte de Jalisco, Nayarit y  algunas pequeñas comunidades  de Aguascalientes y Guanajuato.

    NÁHUATL COHUIXCA O GUERRERENSE: Se habla en el estado de Guerrero, en la región del Río Balsas, Cihuatlan (Ixtapa-Zihuatanejo), Acapulco, Chilpancingo y en las zonas serranas de esta entidad, así  como la parte occidental de Oaxaca.

    NÁHUATL DE LA SIERRA DE PUEBLA: Se habla en la parte más serrana del estado de Puebla, en las poblaciones como Zacatlán, Chignahuapan, Tezuitlán, Zacapoaxtla y Huauchinango, con una tipología no tonal y sus palabras son largas con muchos afijos.

    NÁHUATL HUASTECO:  Se habla en los estados de Hidalgo (en la región de Huejutla y Tenango de Doria), noroeste de Veracruz, sureste de San Luis Potosí (Tamazunchale),  y norte de Querétaro (Jalpan).

    NÁHUATL DE OCCIDENTE: Se habla en el centro-sur del estado de Jalisco, en algunas poblaciones cercanas del nevado de Colima, como Mazamitla, también en comunidades indígenas de Apatzingán, Pómaro, Maruata, Aguilillas, Tecomán y Comala en la costa serrana de Michoacán y Colima.

    NÁHUATL DEL ISTMO: Se habla en los estados de Puebla (Tehuacan y Sureste del estado), Veracruz (Tlapacoyan, Xalapa, Coatepec, Zongolica, Mecayapan, Hueyapan y Orizaba) y norte del estado de Oaxaca.

    NÁHUATL XOCONOCHCO: Se habla en los estados de Veracruz (Cosoleacaque, Oteapan y Jáltipan) y  Noroeste de Chiapas.

    NÁHUATL ONOHUALCA O TABASQUEÑO: Se hablaba en los en los estados de Tabasco, norte de Chiapas y suroeste de Campeche, en los pueblos de Cupilco, Tecominoacan, se conocía como el náhuatl de Acalan el cual era el que hablaba Malitzin (La malinche). Se ha extinguido actualmente.

    NAHUATL PIPIL O CENTROAMERICANO: La palabra Pipil en lengua náhuatl significa "niño". Esto deriva del hecho que Los Pipiles usaban mucho la letra "t" en su náhuatl, lo cual sonaba demasiado blanda y dócil para las tribus migrantes toltecas-mayas que llegaron a la región. Las civilizaciones del centro de México en su náhuatl usaban tl, dándole más sonora y fuerte expresión a las frases en náhuatl. Esta lengua se habla en América central en poblaciones de El salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua.

    DIALECTOS MEXICANOS

    NÁHUATL PAIUTE-APACHE: Se habla en el Sureste de los Estados Unidos en los estados de Utah, Colorado, Arizona, Nuevo México, Texas, Oklahoma, Coahuila, Nuevo León, Tamaulipas y Chihuahua. Está por extinguirse dentro de muy poco; ya que casi nadie habla náhuatl en la Gran Chichimeca e inclusive esta considerada como lengua muerta en estos estados.

    NÁHUATL HUAXCALECA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 85% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TETELCINGO: Se habla en el estado de Morelos y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE OMETEPEC: Se habla en los estados de Guerrero y Oaxaca y usa aproximada un 89% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE SANTA MARÍA LA ALTA: Se habla en el estado de Puebla  y usa aproximada un 53% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TEMASCALTEPEC: Se habla en el Estado de México, en los pueblos de San Mateo Almoloya, Santa Ana, La Comunidad y Potrero de San José, al suroeste de Toluca y usa aproximada un 77% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLALITZLIPA: Se habla en el Noroeste del estado de Puebla, muy cerca de Zacatlan y usa aproximadamente un 41% de las palabras aztecas.  Está por extinguirse en esta región.

    NÁHUATL DE TLAMACAZAPA: Se habla en el Noroeste del estado de Guerrero  y usa aproximada un 79% de las palabras aztecas. Está por extinguirse en esta región.

    BIBLIOGRAFIA CONSULTADA

    ALATORRE, Antonio,
    El idioma de los mexicanos, México D.F., UNAM, 1955.

    CABRERA, Luis,
    Diccionario de aztequismos, 2ª ed., México D.F., Edit. Oasis, 1978.

    CLAVIJERO, Francisco Xavier,
    La cultura de los mexicanos, México D.F., Planeta, 2002.

    Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua,
    21ª ed., Madrid, Espasa, 1992.

    Diccionario español-náhuatl y náhuatl-español,
    Colegio de lenguas y Literatura indígena del Instituto Mexiquense de Cultura, edit. de la Administración Pública del Estado de México, Toluca, 2001.

    FERNÁNDEZ, ADELA,
    Diccionario ritual de voces nahuas, México D.F., Panorama, 2001.

    GARCÍA ESCAMILLA, Enrique,
    Historia de México, Narrada en español y náhuatl de acuerdo al calendario azteca, México, D.F., Plaza y Valdés editores, 1991.

    Índice de mexicanismos,
    Academia Mexicana de la Lengua, México D.F., FCE,  2000.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    El náhuatl de México, México D.F., SEP, 1964.

    LUNA CÁRDENAS, Juan,
    Tratado de etimologías de la lengua aztecatl, México D.F. FCE, 1937.

    MANCILLA SEPÚLVEDA, Héctor,
    Lecciones de náhuatl, 7ª ed., México D.F., Hirata, 1998.

    MATA NAVARRETE, Natalia,
    El náhuatl del estado de Durango, México D.F., UNAM, Facultad de filosofía y letras, 1977.

    MIRANDA SAN ROMÁN, Julio,
    Vocabulario náhuatl-español y español-náhuatl de la huasteca, Pachuca de Soto, Hidalgo, Publicaciones del Gobierno de estado de Hidalgo CEHINHAC (Biblioteca de cultura hidalguense), 1987.

    MOLINA, Alonso de, Fray,
    Vocabulario de la lengua castellana-mexicana y mexicana-castellana, Pról. de Miguel LEÓN-PORTILLA, 3ª  ed. México D.F., Porrúa, 2001.

    MORALES ARGÜELLO, Rodrigo,
    Curso de náhuatl [en línea], México, D.F., Centro de idiomas de la Universidad la Salle (ULSA), 2000.

    El náhuatl de la Sierra de Puebla,
    México D.F, Innovación, 1984.

    ORELLANA, Margarita,
    El náhuatl Cohuixca de los estados de Guerrero y Oaxaca, México, edit. Artes de México, 2002.

    PHILLIP, Brown
    The aztec language in North America, Oklahoma, EEUU, University of Oklahoma, 1992.

    SAHAGÚN, Bernardino de, Fray,
    Historia general de las cosas de la Nueva España, México D.F, Porrúa, 1969.

    SIMEÓN, Rémi,
    Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, 1ª  ed. en español, México, D.F., Siglo XXI, 1977.

    YÁÑEZ SOLANA,
    Los aztecas, Madrid, España, Edimat libros, 1998.